本篇文章6582字,读完约16分钟

布罗茨基的《高尔基像》

麒秋白

勃秋白最初对高尔基《海燕》的一文翻译手稿《暴风鸟之歌》

海燕浪花共舞曲(局部)张掖作

1901年,高尔基创作了具有象征意义的短篇小说《春天的旋律》,并单独发表了其最后一章。 这就是至今为止的散文诗《海燕》。 20世纪20年代,杰出的无产阶级革命家、作家、翻译家顾秋白在访苏期间将高尔基的这部作品从俄语翻译成中文,命名为“暴风鸟之歌”,10年后翻译成“海燕”。 之后,有名的翻译家戈宝权也翻译了《海燕》,成为现在很多媒体转载的翻译。 多年来,诗中的任何困难和危险,勇敢前进,乐观勇敢的海燕形象曾激励过无数中国人,战胜困难,超越自己,成为时代英雄。 在这个特殊的春天,我们重温伟大的诗句,坚定必胜的信念吧。

“海燕一边叫,一边飞去,像深黑色的闪电,像箭一样穿透那乌云,用翅膀吹起那波浪的泡沫”“我确信乌云挡不住太阳……”

我喜欢高尔基的散文诗《海燕》。

《海燕》又称《海燕之歌》,是高尔基的早期作品,也是具有象征意义的短篇小说《幻想曲》《春天的旋律》的最后一章。 作品发表于1901年,作者塑造了暴风雨来临时勇敢飞翔的海燕形象,热唱了俄罗斯无产阶级革命先驱的坚强勇敢战斗精神,预示着革命将胜利。

我第一次接触“海燕”是我的家乡海滨城市大连。 1949年春天,我就业,在一所学校教书。 当时解放军已经解放了全东北,正势如破竹,回到军关内,全国解放也已经不远了。 那时我才18岁,像所有追求进步的青年一样,心中有着火热的革命热情。 一天早上,教职员开会,年轻学校领导人谈论全国革命形势时,热情地引用了高尔基的《海燕》。 它的感染力很强,很快就引起了我的巨大共鸣。

我不擅长俄语,读不懂原文,所以找了有头绪的“海燕”翻译,不放手地反复阅读,朗读了好几次。 我被那优美、流利、朗朗上口、充满战斗精神的诗篇深深感动,很快就记住了一点名文。

“白濠的海面上,风聚集着云。 在云和海的中间,骄傲地掠过海燕,就像乌黑的闪电”

“……只有傲慢的海燕,勇敢、自由自在地在这片漂浮着白色泡沫的海洋中飞翔”

“我确信乌云挡不住太阳……”

“‘暴风雨! 暴风雨快爆发了! "。

那是一只勇猛的海燕,在闪电中,在怒吼的海头上,骄傲地飞着。 这场胜利的预言家叫道:

“把暴风雨搞得很严重! ”“

通过蛆秋白同志出色的译笔,不怕海燕这样的任何困难,勇往直前,勇敢的革命形象跃然纸上。 我在海边长大,赶上了全国革命的高潮,对在暴风雨中自由飞翔的“勇猛的海燕”抱有无与伦比的憧憬,得到了巨大的鼓励吗? 在《海燕》中,高尔基制作的正面和背面的艺术形象,好像住在我周围,所以非常亲切。

后来,随着年龄的增长,我加深了对旌秋白同志的理解,越来越多的人对这个《海燕》译者的崇敬。 特别是我从大连调到北京后从事日语翻译工作,所以我在翻译事业上以呼秋白同志为榜样,心里经常想要向他好好学习。

呼秋白是杰出的无产阶级革命家,而且是受人敬仰的大翻译家,他在短短36年的革命生涯中,完成了多达200万字的翻译作品。 其中既有文学作品,也有马列的着作,给我们留下了宝贵的精神财富。

呼秋白走翻译之路,有其历史背景和家庭因缘。 他在青年时期经历了中国历史上的巨大变动。 帝国主义和封建势力的双重压迫,使中国面对了空前的危机。 他经历了辛亥革命,也经历了反帝爱国的五四运动。 因为家庭经济条件有限,所以蛆秋白不能上普通大学,进入了不收旧中海外务省学费的“俄语专修馆”。 于是,他接触了俄罗斯文学的名着,如饥似渴地进行了阅览、学习和翻译。 1920年秋天作为《晨报》记者去俄罗斯之前,陆续发表了《祈祷》《闲谈》《仆御堂》《付工钱后》《女性》等具有鲜明现实主义精神的文学作品。

同一时期,鹊秋白还发表了关注女性问题、教育问题、社会经济问题的翻译作品。 其中叔叔(倍尔)的“社会社会化”是最先介绍无产阶级思想的复印件之一,为之后的马列主义在中国的转播发出了先声。 因为这具有重大的社会现实意义。 然后在呼秋白中后期对系统翻译马列着作进行了有益的尝试”(冯文杰:《呼秋白翻译主题的转移研究》)。 在这个过程中,白衣从积极的民主者逐渐成长为共产主义者。 他以翻译为武器,投身于猛烈的新文化运动,通过革命启蒙,促进了中华民族的觉醒。 因此,有人说鹊秋白青年时期的翻译活动不仅属于他自己,也属于他奋斗的时代。

当时,呼秋白同志长期生活在白色恐惧下,在极端恶劣、困难的环境中,无视个人遭遇的摇滚,以情文和茂盛的、数百万丰富的论述和翻译为中国人民做出贡献,表现出那样丰富的精力、渊博的知识和喷泉般的才能,确实

世上真有意外的事。 《文革》结束后,我实际上住在苏联期间有机会接触到《海燕》(最初译作《暴风鸟之歌》)留下的手迹,所以我知道他翻译《海燕》的情况不是我想象的那样千钧一发,而是反复推敲的。

事件的经过是,1982年6月,中国翻译家协会在北京成立,我被选为秘书长。 1983年1月,中国翻译家协会创办了会刊《翻译通讯》,由我兼任主编。 《翻译通讯》刚创刊,编辑部从呼秋白和杨之华女儿墅独伊的复印件《〈暴风鸟歌〉到〈海燕〉》。 杜独伊在文案中说:“我在打扫母亲杨之华同志留下的父亲秋白同志的遗作复印件时,意外地发现了《海燕》的早期译文手稿。 题为《暴风鸟歌》。 “根据我们的考证,《暴风鸟之歌》是秋白同志作为《晨报》记者首次访问苏期间( 1920年末到1922年末)翻译的。 ”。

除了在编辑部第二期的《翻译通信》上发表了麒独伊的这个文案之外,还在封二上刊登了麒秋白的手稿。 稿子用钢笔横着写。 最上面两行俄语是作者高尔基的名字和主题。 接下来是中文主题“暴风鸟之歌”。 另外,一行字是“鮹秋白翻译”。 本文共31行,笔迹清秀,有力,有时有撰修的痕迹。

呼秋白翻译这首散文诗时,苏联受到第一次世界大战和国内战争的影响,国民经济受到严重破坏,生活条件非常艰苦。 据说麒秋白节约了每天发给他的糖,上街交换了外语文件。 当时没有完整的俄语词典,文中出现的鸟的名字也无法核对。 然后就像墅独伊说的,根据新发现的《暴风鸟之歌》的手稿,据他说,呼秋白当时的“俄语水平并不高”。

呼秋白之所以把《暴风鸟之歌》翻译成《海燕》,是因为从1931年末到1932年末,前后相隔了10年左右。 他受到党内王明集团的打击,被排除在中央领导之外,处于残酷的白色恐怖主义中,上海经常无处可去。 《海燕》是在这样险恶的环境下翻译的。 最先发表在《高尔基创作选集》上,译者署名肖邦,1933年由生活书店出版。 看了《海燕》的译文,我想鹳秋白同志真的融合贯通,注文,文笔适当流畅,音韵和谐优美,有力,比十年前更准确地表现原文精神,成为翻译中的精品。

下面,我们将《暴风鸟之歌》和《海燕》进行比较,看看秋白先生是如何反复推敲译文的。

暴风鸟之歌

在白海的平原上,风在那里聚集乌云。 在乌云和大海中间,傲慢地掠过暴风的鸟,像黑色的闪电。

他突然用翅膀卷起波浪,突然像箭一样跳到乌云里,他叫了起来——乌云听到了这个叫,正是勇敢的高欣。

在这种呼声中——正是暴风雨的渴望。 乌云听到这个叫声,听到了它愤怒的力量,它热情的火焰,它胜利的自信。

ouLu只是在暴风雨前呻吟——呻吟着,在海面上惊慌失措,害怕暴风雨,只想躲在海底。

软鸟呻吟,软鸟不值得享受生活斗争:雷击的雷声把他们吓坏了。

在水鸟里游泳的笨蛋,退缩的笨蛋胖胖的身体,躲在岩石边……只有傲慢的暴风鸟,在那个水泡白的海面上,勇敢地飞着!

乌云纷纷黑下来,落在海面上,波浪在歌唱,汹涌澎湃,对着雷声向上。

雷声响起,波浪和风争论,在那愤怒的水泡中呻吟。 风拥抱了很多波浪,非常愤慨地扔在岩石上。 巨大的绿玉柱,仿佛每个人都粉碎了。

暴风鸟尖叫着飞走了,像黑色的闪电一样,用翅膀包裹着波浪的水泡,像箭一样穿过乌云。

看! 他像诸神一样——暴风雨中傲慢的黑神——笑哭啼啼。 他笑了,笑哪个乌云,他哭了,高欣快哭了!

在雷声的愤怒中——他是个警惕的仙人,他早就听到了疲惫的声音,他知道:乌云挡不住太阳——不,挡不住!

风疯了……雷声隆隆……

许多乌云,像蓝色的火焰,在无底的海洋里燃烧。 大海,抓住闪电箭,让他们沉溺在自己的深渊里。 这些闪电的影子,像火蛇一样,在海里蜿蜒消失。

——暴风雨! 暴风雨快到了!

这是勇敢的暴风鸟,傲慢的飞行掠过闪电和愤怒激烈的大海之间,啊,这是胜利的预言家在叫!

——让厉害的暴风雨来吧!

海燕

白蒙的海面上,风聚集着乌云。 在乌云和大海中间,得意洋洋地掠过海燕,就像乌黑的闪电。

突然,翅膀撞上浪花,突然,像箭一样飞入乌云,它在叫。 ——在这只鸟的勇猛叫声中,乌云听到了喜悦。

这叫声中有对暴风雨的渴望! 愤怒的力量,热情的火焰,对胜利的确信,是阴云在这种呼声中听到的。

海鸥在暴风雨前呻吟——呻吟,在海面上逃窜。 我想把自己对暴风雨的恐惧藏在海底。

潜水鸟也说了很多。 这些潜水鸟不足以享受生活的战斗。 撞击的雷声把他们吓坏了。

愚蠢的企鹅蜷缩在悬崖的岸边下,躲藏着肥胖的身体……只有傲慢的海燕,勇敢自由地在这片漂浮着白色泡沫的海洋中飞翔。

乌云越来越暗,越来越低落在海面上。 波浪歌唱,冲着高亢的雷声。

打雷的波浪在愤怒的白色泡沫中咆哮,和风争斗。 看,风儿拉着一群波浪,只拥抱着,摔得很厉害,扔在悬崖边,把这块大翡翠石变成了尘雾和水泡。

海燕尖叫着,飞走了,像深黑色的闪电,箭一样穿透那乌云,用翅膀吹起了那波浪的泡沫。

看,它在飘扬,像妖精——傲慢,深黑色,暴风雨妖精,——它在笑,又在叫……它在笑那乌云,它在高兴地叫!

在雷声的激怒中,那是敏感的仙魔——早就听累了。 乌云挡不住太阳,不,我确信挡不住!

风吼了……在打雷……

乌云山峦,如深蓝色的火焰,漂浮在这无底的海洋头上。 大海抓住闪电的光芒,把它熄灭在自己的深渊里。 像火蛇一样,在海里游泳,消失,这些闪电的影子。

“暴风雨! 暴风雨快要爆发了! ”。

那是一只勇猛的海燕,在闪电中,在怒吼的海头上,骄傲地飞着。 这场胜利的预言家叫道:

“把暴风雨搞得很严重! ”。

读了这两个前后时隔十年的译文,我从翻译的角度学习了很多,得到了很多启发。

其一,要求精益求精,反复推敲,把毛坯加工成精品。 有人翻译的时候,不做草稿,一蹴而就,一次写完稿子,很少再重写。 能这样做,很好,但不能这样。 特别是不能翻译文艺作品。 我的习性翻译后要重写好几次。 就像旌秋白翻译了《海燕》一样,我想初稿翻译后,隔一段时间修改、润色、精彩,提高译文质量,达到或接近精品水平。 从《暴风鸟之歌》到《海燕》,体现了这种质量的飞跃。 从这里看吧。 你会发现烊秋白同志的细心、毅力,还有他深厚的文学修养和优秀的翻译艺术。

其二,机械直译或死译,不是“忠实”。 直译的话,难免会留下一点欧化的句子。 从《暴风鸟之歌》到《海燕》的过程中,我们可以看到,呼秋白同志推敲和润色,消除误译,不仅写了不恰当的词,而且克服了多个欧化的句子,符合中文的习性。 我在《暴风鸟之歌》的倒数第四段看到了“乌云……在无底的海洋里燃烧”,在《海燕》中看到了“乌云……在这无底的海洋头上漂浮”的变化。 有些同志对照原文,蛆秋白同志翻译错了这个。 理由是原文的“кко”、“燃烧”,不翻译为“浮动”。 1982年6月人民文学出版社出版的《呼秋白诗文选》中收录的《海燕》在“流浪”一词之后写道“在这里“流浪”应该被翻译为“燃烧””。 郝独伊说:“不错,кко确实是‘燃烧’的意思,而且在初稿中,秋白同志也翻译为‘燃烧’,定稿改为‘浮动’。 这证明秋白同志认真推敲过。 在俄语中,кои的转意表示了证明暴风雨到来之前云层在海面上的移动的迅速动作和过程。 直译为“燃烧”的话,译文不仅不合乎逻辑,结果还是有辞职之意。 ”。

其三,研究修辞,尽量选择具体化的语言,努力传神。 例如,“波浪在愤怒的白色泡沫中呻吟”、“呻吟”等词本来被翻译为“呻吟”。 例如,“风紧紧抱住山浪,极度愤慨地扔向岩石”,翻译为“风拉扯着波群,紧紧地拥抱着,摔得很厉害,扔向悬崖边”,其中的“拖”,“摔”,多么生动,多么形象。

其四,翻译诗,必须冷酷地努力诗意增强。 第一段是“乌云和海中间,傲慢地掠过海燕,像深黑色的闪电”,每个句子后面使用的字是“间”“燕”“电”,韵母是“an”,很和谐,比起原来的翻译“乌云和海中间”,以暴风鸟为荣。 另外,翻译“在这种呼声中,有暴风雨的渴望。 乌云听到这个叫声,只听到了它愤怒的力量,它热情的火焰,它胜利的自信”,像散文一样翻译,没有诗的味道。 但是,同样的句子翻译为“在这种呼声中,有对暴风雨的渴望”。 愤怒的力量,热情的火焰,胜利的自信,是阴云在这种呼声中听到的”,通过改变句子的结构,译文更加有力,诗情加强了。 例如,“大海抓住闪电箭,使他们沉溺在自己的深处。 这些闪电的影子,像火蛇一样,在海里蜿蜒消失”,边读边显得平淡。 但是麒秋白说:“大海抓住闪电的光芒,把它熄灭在自己的深渊里。 像火蛇一样,在海里游泳,消失,这些闪电的影子”,多么美好,多诗意!

很难,翻译诗更难。

多年的实践证明,翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种不同思维的转换,也是两种不同文化的交流。 从某种意义上来说,翻译是“不得而不得”的活动,涉及不同的语言、不同的文化、不同的风俗习惯、不同的想法等一系列问题。 东西方之间的这种情况特别明显。

因为两个副本的文化背景和语法结构、诗体格律不同,所以我认为翻译诗(包括散文诗)有自己的规则。 有人说:“翻译诗是‘不合理’的事件,夸张地说,其不合理比把达芬奇的油画翻译成中国画,把贝多芬的奏鸣曲翻译成中国民族乐。” 因此,关于能否翻译诗的问题,翻译界一直有不同的看法,一直争论到现在。 在我的浅见中,如果以传达“意美”为基准,大部分的诗都能翻译。 但是,诗的“形美”有能翻译的,有不能完全翻译的,也有完全不能翻译的。 关于“音美”,包括音律、音韵、特殊修辞法等,不能翻译。 由此可知,翻译不仅仅是文案转换,还需要译者的再创作。

翻译(单词和句子除外)往往没有统一的答案。 10个人翻译的话,会得出10个结果。 也就是说,在正确理解同样的原典的基础上,你可以这样翻译,也可以这样翻译。

除了粽秋白的翻译外,知名翻译家戈宝权翻译的《海燕》也广为人知。 人教版的中学语文教材中选出的“海燕”一文是使用戈宝权的译文,很多人熟悉的“让暴风雨更猛烈吧”一词来自这个翻译。

苍茫的大海上,风弥漫着乌云。 在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电一样骄傲地飞翔。

翅膀一碰到波浪,箭通常就飞向天空。 那叫了——在这只鸟勇敢的叫中,乌云听到了喜悦。

这尖叫中充满了对暴风雨的渴望! 在这呼声中乌云感到愤怒的力量和热情的火焰和胜利的自信。

海鸥想在暴风雨来临前呻吟,---呻吟,在海上飞翔,把自己对暴风雨的恐惧藏在大海深处。

鸭子也在呻吟——这些鸭子无法享受战斗生活的喜悦,隆隆的雷声把他们吓坏了。

愚蠢的企鹅害怕地把胖身体藏在悬崖下……只有傲慢的海燕,勇敢地自由地在翻白沫的海上飞翔!

这是戈宝权《海燕》的译文开头,相对于前鹴秋白的译文,两者有明显的区别。 但是两位译者的译文哪个更好并不简单,各有千秋。 关于你喜欢哪个翻译,确实仁者见仁,智者见智。

不仅如此,即使是从一个身体手里翻译出来的,一会儿译者也可以编纂。 也就是说,同一位译者在不统一期,根据他的理解和他上下语境中的“创造”,可以做不同的翻译。 呼秋白翻译高尔基的“海燕”就是最好的例子。 如前所述,经过秋白的精心编辑、推敲,《海燕》的译文发生了变化。 “那样准确流畅,朗朗上口,一边保持原诗的战斗精神,一边表现原诗的意境,至今仍是美丽的散文诗”(杜独伊语)。

今天复习了秋白译的《海燕》,深感是译文的精品。 呼秋白的翻译生涯为我们后来的译者树立了光辉的榜样。 他对革命如火如荼的热情,像翻译一样细心、毅力,对待他深厚的马克思主义理论修养和文学修养和卓越的翻译艺术,永远值得我们敬仰和敬仰。

结束本文的写作时,仿佛在我眼前又掠过那只勇猛的海燕,在雷声中伴随着那胜利的呼喊! (刘德有)

标题:“瞿秋白翻译《海燕》:它确信,阴云是遮不住太阳的”

地址:http://www.lyxyzq.com.cn/lyjy/21276.html