本篇文章5300字,读完约13分钟

4月23日,美国abc娱乐总载唐戈宣布第15季度电视剧《实习医生格雷》( Grey’s Anatomy )将于5月17日开播。 从2005年首播到现在,这个医学生追的连续剧是美国电视剧史上最长的医学连续剧。 当时这部剧刚进入中国市场,译者以剧中主人公“实习医生格雷”的名字及其经验为译名,但故事还只有一半,格雷成为了资深住院医生,被称为“实习医生格雷”是不合姓名的,戏剧的迅速发展是译者的 其实,美剧以grey’s anatomy这个名字命名有很深的意义。 这是从西方经典解剖学教科书《格氏解剖学》( gray’S Anatomy )上取来的,两者只是一个字母的差别,但主人公grey (图1 )和Gray优柔寡断。 《实习医生格雷》通过电视和平面媒体捕获了世界观众的眼泪,而《格氏解剖学》深深地隐藏在欧美各医学院图书馆的古籍库中,只有医学生和解剖学教授学者接触。 但是,这本看起来高度大众的专业教科书,在160年间修订了41版,是医学英语世界至今仍采用的教科书,其影响范围很广,读者大多与“实习医生格雷”不区分,在普利策小说奖“阿罗史密斯”中 美国编剧把讲述医院和医学生的故事电视剧命名为“实习医生格雷”。 我确实对这个医学界的圣经表示敬意。

164年前,欧洲流行可以随身携带解剖学书,这本袖珍书开本小,复印排版密集,图像小不清楚。 这本书在教育和临床上极不实用。 英国圣乔治医院外科医生亨利·格雷( henry gray )想改写解剖教科书。 他与该医院的医生亨利·卡特( henry carter )合作,说服学生制作可以指导外科和临床手术的解剖学书,格雷负责复印,卡特制作人体图像。 2名未满30岁的青年外科医生花了4年制作了800页大张的“人体解剖学——说明和外科解剖学”,书上刊登了395张图像,1858年在伦敦出版。 为了正确的人体图像、适当的复印排版,最初的2000本书很快就卖完了。 这本书很快传到美国,费城的出版社发现了它的商机,购买了美国的版权,请编辑根据美国语的习性写作文案,于1859年出版。 后来,这本书分为英、美两个版本。 1860年在英国第二面市,空再次被抢购。

1861年接种天花的格雷,在照顾生天花的侄子时感染了,突然去世。 卡特向东,在印度东印度企业工作。 在两名原作者缺席的情况下,出版社邀请了原书的校对者圣乔治医院的另一位外科医生霍尔莫斯继续进行修订事业,1864年第3版出版了。 从此,《人体解剖学》在欧美每隔三四年再版一次,初期美版按照英文版编纂,20世纪后,编纂的主权从英国转移到了美国。 在100余年内,经过不同的主编,但他们总是遵守大体,不断更新医学知识,增加解剖学迅速发展新的成果。 例如,1880年组织学单列一章,1887年改为彩色版,1897年胚胎学独立,1909年应用解剖学副本等。 作为英语世界最主要的解剖学教科书,业界将其简称为《格氏解剖学》,1937年第27版发行时,人们为了纪念格雷的贡献正式改名为《格氏解剖学》( Gray’S Anatomy )。 这本对世界解剖学、外科学有极其重要影响的经典教科书,在二次世界大战中也没有停止更新。

《格氏解剖学》出版史上,1973年第35版是最重要的,它在两个方面进行了调整,一是大刀大胆地编纂了现有的结构和图像。 二是修订编辑宗旨,确定20世纪医学中出现的反对学科专业化、定位的倾向,主张整合现有知识,重建医学知识的多元性和复杂性。 但是,最根本的变化是《格氏解剖学》的修编团队,从前两人、几人迅速发展到几十人,成员与世界各医院和学校的解剖学专家相关,《格氏解剖学》的修改事业成为了世界解剖学家的全球合作工程。 2000年以后,美国著名的解剖学家苏珊担任主编,她领导的国际团队数量已经超过100人,2008年集体编辑修订的第40版在欧美各地隆重发售,纪念了《格氏解剖学》出版150周年。 新的解剖学书不仅增加了许多新的知识和图像,还将细胞生物学、分子遗传学、生物新闻学、影像解剖学等新学科纳入其中,改良以前流传下来的印刷方法,在书中附上3d解剖图像CD,立体人体结构

但是,《灰色解剖学》太厚了,欧美各医学院不再采用教科书,改编成教育参考书供医学生阅览。 在哈佛、耶鲁、约翰霍布金斯等各大学医学院的图书馆,你可以找到书架不同年代版的“格氏解剖学”。 一般是1985年第30版以后的版本,以前的版本被收纳在图书馆的古籍库中。 为了便于学生阅览,出版社专门编辑了600页的教育用简单读本( Gray’Sanatomyforstudent ),现在app可以下载GraySanatomystudentedition ForiPAD

“解剖学是通往医学神殿的基础”。 在古希腊医生希波克拉底的名言中,进入医学殿堂的学生都是从这个基础中学到的。 但在19世纪前,中国医生对医学和身体的认识有不同的见解。 根据中国以前传来的注意方法、经学思想和医学理论,医生不需要通过解剖人体来武装自己的医学知识,指导临床救治。 中国医生理解了接受解剖学知识与《格氏解剖学》中文翻译的历史有着密不可分的关系,中国解剖学科成长迅速发展的每一步都烙印了它的印记。

1879年,福州圣教医院的美国医生科为良解释了希波克拉底的原文:“实际上是部位的大成,是医学的根本,让学习医学的人入门,查明部位,查明病源。” 柯良有在中国行医多年的经验,认为教中国学生西医必须从解剖学开始教。 当时,中国教会医院一般采用1850年出版的英国医师合信所译的《整体新论》,但解剖学、生理学、治疗学、宗教思想混合的教材不适用于阶段性专业化的教育要求。 为了柯良重新翻译解剖学,他以“格氏解剖学”为第一底本,意译其中一部分,命名为“整体的说明微”。 1881年在上海出版,被中国基督教教科书协会(智育书会)和博医会指定为教会医学学校和医院教科书,此时《格氏解剖学》在欧洲出版才20年。

柯因良在福州奋进号翻译书的时候,远在北京同文馆的英国医生教中国学生解剖和生理学。 他花了五年时间翻译了整个《格氏解剖学》。 该文馆是清政府官营学堂,资源丰富,经费充足,邀请了很多朝廷大官编制程序。 其中最有名的是慈嘉周围的红人荣禄,大学士董恂写了书名《整体通考》,1885年在同文馆出版珍版,是中国政府的第一部解剖学教科书,译者德贞。 《整体通考》印刷研究,纸张高级,正文14册,图2册,共计16册。 对照灰色原典,其中两本书的图像除了《整体通考》用中文标注体肠名外,没有其他区别,还能看到当时印刷制作的美丽。 只是,美丽一定是和昂贵联系在一起的。 十六本《整体通考》售价太高无人问津。 另一方面,该文馆是语言学校,医学不是必修科目,官方教科书中没有网民。 结果,这个精心翻译的“整体通考”是医学教育行业和图书市场完全没有简单装备的“整体说明微”,很少医学生知道中国曾经有过这样精制的翻译著。

《整体说明微》有另一个重要的原因可以成为中国医学学校解剖教学的基准。 柯因良翻译《格氏解剖学》时,制作解剖学中的英语名词对照表,附于《整体说明微》一书,此时考虑中国传教士如何在全国宣传学术译名的统一问题,为柯因良的解剖学名词表提供处理模板, 因此《整体解微》的解剖学名词表率先成为智育书会和博医会的明确名词标准,解剖学翻译著出版,译名必须准备好这张表,否则就不会出版。 1889年“整体显微”第2面市,扉页上印刷了“gray’s anatomy”,1898年“整体显微”第3面。 柯良的人生和格雷的经历有惊人的相似之处,他完成翻译稿后突然因病去世,看不见后,看到了以他的名义出版的所有修订版。 柯良去世后,他的继承人惠亨通修订了《整体说明微》,第二、三版比第一版有很大的变更,其第一部分由惠老师重新翻译,各版的附加名词表也在扩展修订。 20世纪以后,国民举办的西医学堂普遍开设解剖学课程,1907年天津军医学堂选择了《整体说明微》作为教材,定为学生考试所需的书。 1904年惠亨通将自己的翻译改名为《体学新编》,重新出版,1912年再版,影响甚微。 只有台湾日据时代的总督府医学校选择了这本书作为教材。

柯因良编撰的解剖学名词表被指定为用语标准,但医学界仍有不同的看法,长期住在北京的德贞不同意柯因良的多个译本,甚至怀疑柯因良的福州口音如何成为全国的标准。 20世纪初,日本的译名开始渗透到国内。 中国学者认为英美人产生的多个解剖学用语不适合日本名词。 例如,传教士把“nerve”翻译成“脑气头”,日语翻译成“神经”,另外传教士把“vein”翻译成“回管”,日本人翻译成“静脉”。 传教士的片名来自中国西医生,特别是从日本回来的留学生有选择日译辞代替西译辞的倾向,结果使博医会放弃“整体说明微”的言休系,制作了应对时代诉求的新用语。

1922年济南联合医道学堂医师施尔德以美国1918年第20版的《格氏解剖学》为根本,在中国学者陈佐庭的辅助下重新翻译,说“书中使用的名词依据科学名词审查委员会,根据巴塞尔国际解剖学会议本”。 翻译被命名为“格伦系统氏解剖学”,卷末有英汉文对照索引,首次印刷了100册。 终于,中译和原书的名称完全统一,文案和节奏也与欧美解剖学界的研究进展同步。 1929年齐鲁大学医学部应乐仁根据美国1926年第23版的重译,编纂了全书的三分之二,扩充了复印件,追加了胚胎学,将图像增加到648张,改名为“格氏系统解剖学”,确定了全面放弃博医会早期创造的用语, 之后,国内的医学大学被采用为解剖学教材。 当时,大学教授以教授“格氏系统解剖学”为荣。 唯格是个随从,也有批评教师的学生。 只有拿着书《格氏解剖学》读,不指导学生的手是中世纪解剖学家的风格。

30年代,《格氏系统解剖学》的影响之大也波及到中医学界,被中医引用为中医修改身体知识的依据,希望通过古今和中西。 在中华民国中医文献学家黄竹斋撰写的《国医大等耐用年数资格科目教材标准草案》中,“近代西方科学、崇尚实验,在这里学习了很多发明,其细节不及古人。 但是,有特别的看法认为被翻译的各本书的名称是很多随机的虚构,适合国医的应用者。 取博医会翻译的《格氏系统解剖学》,以《灵枢》《素问》《难经》《类经图翼》及《洗冤罪录》《释骨》各本为依据,修正其骨骼、肌肉、经络、器官。 中国和西方合编,古今参半,制作适合国家医学应用的教科书。 ”。

1945年左右,“格氏系统解剖学”进入了解放军医疗教育系统。 1945年新四军军医学校又称华中军医学校,由中共中央华中局和新四军军部创办,通过地下党和商人从国民党统治区购买“格氏解剖学”,让医学学校的学生学习。 1945年至1956年,原属于华东军区的医疗出版社、西北军区卫生部、华北军区后勤部、人民军医社西南支部、东北人民政府卫生部教育和沈阳市医师业余研修学校等重新印发了博医会翻译的《格氏系统解剖学》,各种版本 之后,《格氏解剖学》的中文翻译与世界隔绝了。 但是,英语版或博医会版的《格氏系解剖学》依然是国内大学教育的必读参考书,中国工程院的资深院士、南方医科大学的知名解剖学家钟世镇表示:“我们年龄大的解剖学家在构筑专业基本功的阶段,GRAY。” 翻译成1999年第38版的中文《格氏解剖学》由辽宁教育出版社出版,使中文版《格氏解剖学》再次回归国际解剖学轨道。 2008年北京大学翻译的《格氏解剖学》第39版被列入了“国家十一五要点图书”。 期间《格氏解剖学》教学版、《格氏解剖学教学》双语版、《格氏解剖学基础教程》等各相关版本从2003年到年陆续上市,让学生从不同的立场以不同的方式接触《格氏解剖学》,其内涵解剖学知识和最新医学 国内解剖学界自制的解剖学教材,基本上以gray’s anatomy为素材,参考不断修订的英语版,随时更新知识。

年英语第41版在世界上发售,苏珊领导的国际团队是8年修订的新版,将各种新技术成果渗透到书的各章、ct、核磁共振等图像技术的采用中,探索更全面、直观、清晰的人体结构和功能,解剖学理论 同年,在山东科学技术出版社的鼎力支持下,中国南方医科大学丁自海教授和山东医科大学刘树伟教授领导成立了中国学术团队,仅一年就把最新的《格氏解剖学》翻译成中文,并于年上市。

160年,经过41次印刷,永远更新的“格氏解剖学”,其强大的生命力成为医学出版史上的“奇迹”。 它凝聚了世界数百名解剖学家的集体智慧,印刷了西方解剖学史和解剖学教育史的迅速发展和变革,见证了人类探索身体和生命的永恒努力。 西方学者评论说:“最新版()的第41版《格氏解剖学》是医学知识探索道路中的镜子……《格氏解剖学》的价值不仅在于其实践、知识、教育行业,还能掌握医学历史。” 这句话也适用于“格氏解剖学”的文化历史,从1881年“整体说明微”翻译成年第41版“格氏解剖学”的出版,在130年间中国医学界从以前就经历了身体认识向科学身体观的转变,最终将中文解剖学教学体系 在人体知识的探索过程中,《格氏解剖学》总是与中国解剖学家一起前进。 (高晟)

标题:“《格氏解剖学》:承载历史的解剖学教科书”

地址:http://www.lyxyzq.com.cn/lyjy/21692.html