本篇文章4971字,读完约12分钟

论述中国第一本家庭教育的读本《颜氏家训》对中国封建社会产生了很大的影响。 即使是现在,“颜氏家训”的论点也对我们起着启发作用。 1966年,《颜氏家训》的第一本英译汉由英国e.j.brill出版社出版,英译汉是哈佛的留美学者邓嗣禹。 但是,即使查阅了现在国内出版的中国典籍外翻译史书籍和博士论文,也没有发现从事这方面研究的学术论文的发表,英译本翻译背后的故事鲜为人知。 美汉学者丁爱博( alberte.dien )于1973年发表了书评,“英译本《颜氏家训》本身容易阅览,受到高度评价。 ……邓嗣禹的翻译将大大有助于将来的六朝研究”。 王伊同在《邓嗣禹学术》一文中评价英译本《颜氏家训》为“打开南北朝古典英泽的先河”。 可以说当时很多中美学者从各个层面对英译本《颜氏家训》的翻译出版做出了贡献。

颜之推(公元531年~约公元590年以后)是我国魏晋南北朝时期著名的文学家和教育家。 他写的《颜氏家训》是中国第一本论述家庭教育的读本。 胡适评价说:“这本书最能表现中国医生当时的生活状态。” 清人王凯在《读书丛残》中称赞道:“药石、言龟鉴、人孩子们,置家为明训,不是一个人。” ”。 由此可见这本书给中国封建社会带来的巨大影响。

颜之推从实际出发,认为国家需要约6种人才。 一个是做某事的政治家,二是修养的理论家和学者,三是勇敢优秀的军事家,四是清白的地方官员,五是不辱君命的外交官,六是精通建设事业的管理者和工程技术专家。 至今,《颜氏家训》的这些论点对我们仍有启发作用。

1966年,《颜氏家训》的第一部英语翻译由英国e.j.brill出版社出版,1968年再版。 英译汉是哈佛的留美学者邓嗣禹。 哈佛留学学者王伊同在纪念复印件中评价这本书为“打开南北朝古典英泽的先河”。 但是,即使查阅了现在国内出版的中国典籍外译史书籍和博士论文,从事这方面研究的学术论文是没有发表还是提到这本书,英译本翻译背后的故事还不知道。

英译本背后的故事

自1936年《颜氏家训》最初开始翻译以来,1966年首次出版发行,经过30年的时间,这期间发生了起伏。

1935年,获得燕京大学历史系硕士学位的邓嗣禹留学校讲师,由美国汉学家博晨光教授( luciuschapinporter,1880年~1958年)讲授中英翻译课程,经常与外教进行团队教育。 课余,他和博晨光共同讨论了翻译《颜氏家训》的妙手和修辞方法。 1936年,他们以《颜氏家训》英译本为课题,申请了燕京大学司徒雷登研究项目基金。 这是燕大当时的两个项目之一。

博晨光,1880年出生于中国天津,父母是美国公理会的传教士。 他在中国度过童年后,回到美国接受高等教育,就读于博洛伊特学院( beloitcollege )、耶鲁大学神学院等大学,毕业后回到中国,担任燕京大学哲学系教授、系主任,直到解放前离开了中国。 燕京大学期间,博晨光和冯友兰交往,两人合作将《庄子》等中国古代哲学文献翻译成英语,但未能发表。 冯友兰在燕京大哲学系的教授中也交换了博晨光。

1937年夏天,卢沟桥事件爆发前,邓嗣禹应燕大同学房兆楹的邀请,有机会在美国国会图书馆就职,协助图书馆东方部主任恒慕义主编的《清代名人传略》。 当时翻译工作还没有结束,他不得不绕过哪个翻译困难的章节和段落直接翻译最后一部分。 在他翻译第二十章《终制篇》的时候,日本飞机轰炸了离燕京大学约一英里的中国军营。 燕大员工住的地方,窗户因炸弹馀波而剧烈摇晃。

不得已邓嗣禹在手稿空馀处做了记号,完全同意作者颜之推提出的葬礼简洁的想法,匆匆结束了翻译事业。 否则他很可能会被炸弹杀死。 他出发去美国,把不完整的手稿交给博朝日,这个翻译事业不得不搁浅。

此后,北京被日本人占领,1941年12月珍珠港事件爆发后,美国与日本正式宣战,燕京大学也成为了不稳定的校园。 1943年,博晨光63岁时被日军逮捕入狱,被带到山东维县,直到1945年11月才被释放到美国。 当时,他遇到了被监禁的美国汉学家、在哈佛大学获得汉学博士学位,在北京进修的女汉学家赫夫( elizabetbhuff )、海陶魏( jamesr.hightower )、芮妮(芮沃寿)和芮玛丽夫妇。

经过这次苦难,博晨光的身体状况急剧下降,精力也不如以前。 燕大退役之前,少量的手稿是翻译最初的原作。 邓嗣禹和博协商,他决定自己独立负责翻译事业,博晨光只负责序言的编写。

之后1938年8月,邓嗣禹因获得哈佛燕京学社的第二届奖学金,辞职升入哈佛大学,从费正清到1942年获得博士学位。 早在1941年,哈佛大学的学业就告一段落,应芝加哥大学的邀请担任讲师,开设了中国的历史、历史、目录学等5门课程。 珍珠港事件后,邓嗣禹代理芝加哥大学中国研究院院长,兼任远东图书馆馆长,主持了美国陆军部在该校设立的中国语言、历史特别培训班的工作(简称: astp )。 那几年学习和工作任务太重,没有精力从事《颜氏家训》的翻译工作。

1945年,机会终于来了。 这一年8月,胡适回国收到就任北大校长的任命文件,9月26日写信邓嗣禹,邀请他回到北大担任历史系教授。 1946年7月,邓嗣禹在加利福尼亚大学暑假学院米尔士( mills )兼任中国学园主任,邀请杨联升利用暑假一起讲授中国哲学史。 目的是一边赚回国经费,一边等待回国船。 8月,邓嗣禹回国,去湖南省家乡短暂会面后,就任北京大学历史系教授,讲授远东史和中国文化史(《北大岁月,1946~1949的记忆》,p11 )。 回到北京后,邓嗣禹与博晨光在北京团聚。 课余,他们在燕京大学继续展开翻译《颜氏家训》的未完部分。 但是,两个人已经没有机会成为同事了。 遗憾的是,1958年9月博晨光在美国去世,只有78岁,写序言的计划也没有实现。

1966年,英译本《颜氏家训》出版时,感谢博朝日对这本书翻译事业的支持,为了缅怀两人共同合作的美好时光,邓嗣禹在书的封页上写道:“这本书是为了缅怀博朝日,1880-1958”。

胡适、洪业推进英译本的翻译

早在1943年,杨联升在准备博士论文选题时就给胡适写信,说:“从自汉到宋朝的史料中,有什么非常重要、翻译困难又不长的吗? ”。 胡适提出了译注“颜氏家训”,“偶然想起了《颜氏家训》。 这本书符合你提出的三个条件。 我认为这本书最能表现中国医生那个时代的生活状态,所以是第一重要的史料。 那个文案比《人物志》容易翻译得多。 其地位值得“二手classil”。 版本,评论也足够了。 怎么了? ”(见胡适给杨联升的信,1943年10月27日)。

之后杨联升决定译注《晋书食品志》,是因为经济史符合他一贯的学术宗旨。 另一方面,我得知哈佛同学邓嗣禹正在着手翻译《颜氏家训》。 1962年,作为中日双方的合作项目之一,杨联升应邀在日本京都大学讲授“盐铁论”和“颜氏家训”。 当时世界上只有中文版,所以他在教《颜氏家训》时,深深地感到很多专业英语都有用语无法表达。 而且,我真实地感觉到很多东西学家都想知道“颜氏家训”。 邓嗣禹接受胡适的建议,坚定了将翻译事业进行到最后的信心。 1946年回到北大教职后,我加快了翻译的步伐。

1958年左右,留美学者周法高遵循胡适的提案,写过一本叫《颜氏家训汇注》的书。 一位学者在纪念洪业的文案中说:“1958年周法高访问哈佛大学时,曾在《颜氏家训汇注》的稿本中向洪先生征求过评价,周先生告诉我洪先生指出过其中可以讨论的地方。 ”。 可见洪业对学生出版的著作要求很严格。 “读过洪先生论著的人都不要被他那种细心依赖语言的朴素学风吓到。 他的论断和杜甫的诗句一样,达到了“一字不差”的状况(《顾颉刚,洪业和中国现代史学》)。 《颜氏家训汇注》的出版,为英译本《颜氏家训》的正确英译奠定了良好的基础。

邓嗣禹是英语方案《颜氏家训》的出版证明书,感谢“洪惣莲(洪业)教授的提案,请周法高教授、李方桂教授审查英语方案《颜氏家训》第18章“音辞篇”的文案,这些专家们的提案大幅提高了“颜氏家训”翻译的正确性 ”。 当时洪业可以想象邓嗣禹看过他发的《颜氏家训》英译草稿,其中第18章《音辞篇》的文案在英译方面可能还存在一些有待改进的问题,向邓嗣禹提出了这样的建议。

周法高写了《颜氏家训汇注》出版,当然对《颜氏家训》有很深的研究,但很明显他自己对语言学有很深的基础。 周法高( 1915~1994 ),中国语言学家,中央大学文学系毕业。 1941年获得北京大学中国语言学硕士学位。 任职于中央研究院历史语言研究所,兼任中央大学副教授。 1947年获得中央研究院杨铠奖金,担任台湾大学教授。 1955年,哈佛大学哈佛燕京学社访问学者,历时3年。 1962年,美国华盛顿州立大学客座教授。

李方桂( fang-kueili,1902~1987 ),著名语言学家,早年毕业于清华大学,在美国密执安大学和芝加哥大学学习语言学,是中国在海外专攻语言学的第一个身体。 国际语言学界公认的美国印第安语、中文、藏语、侗台语权威人士,以古代德语、法语、古拉丁语、希腊语、梵语、哥特语、古代波斯语、古英语、古保加利亚语等多种语言 胡适、洪业曾经在一定程度上推进了《颜氏家训》英译本的翻译事业。

英译本的特色与出版过程

为了让西方网民更好地理解《颜氏家训》的复印件,体现原著的学术价值,译者正确理解,精心翻译,首先在翻译的开头添加了长篇引言。 复印件包括: 1、家训在中国的地位和作用。 2、颜氏家训的创作背景。 作者颜之推的个人经验。 4、作者在社会和教育中的思想。 5、本书哲学素材中的综合特征。 6、本书与佛教和儒家学说的关系。 7、关于翻译的陈述。

上述六个方面的文案编写,必须仔细阅读原典,充分理解作者的思想,经过译者的精炼、加工才能完成。 用中文写,也不是一蹴而就。 接着,译着根据《颜氏家训》的原典复印件分为二十篇,详细内容如下。

一、导论篇。 二、教子篇三、兄弟篇; 四、后妻篇。 五、政治家篇。 六、风操篇; 七、慕贤篇。 八、学习篇; 九、复印篇; 十、名实编; 十一、涉务篇。 十二、省事篇十三、止步篇14、戒兵篇15、养生篇。 十六、归心篇。 十七、书证篇。 18、音辞篇19、杂艺篇; 20、最终篇。

关于译文,邓嗣禹是《翻译陈述》的一部分,最后的翻译以周法高1958年出版的《颜氏家训汇注》为参照蓝本,证明增加了大量的注释、参考文献、索引等复印件。 其中,仅注释的副本就近100份,翻译的难度和工作量大幅度增加。

另外,译者在书上增加了三个副本。 其中之一是1961年周法高在台北出版的《颜氏家训汇注补遗》。 其二是陈总发表的《读《颜氏家训》的着作》。 其三是1964年王叔岷在香港大学出版的《颜氏家训集注》。 这些成果的引用,进一步丰富了西方网民对《颜氏家训》原典的理解度。

邓嗣禹是“翻译陈述”的一部分,也介绍了这个翻译的曲折、困难的翻译过程。 他说,只要翻译著抄本的修订、印刷步骤,前后就会经历7次以上,每次完成都需要几年。

1966年,第一版书籍出版后,邓嗣禹为了加强西方网民对书缩写的理解,便于查找书的相关资料,除原著外,还追加了三份缩写列表、参考文献提要、索引等复印件,从原来的228页到245页 现在,1966年的版本只收藏在台湾的“中央研究院”图书馆。

美汉学者丁爱博( alberte.dien )于1973年发表了书评,“英译本《颜氏家训》本身容易阅览,受到高度评价。 ……邓嗣禹的翻译将对将来的六朝研究有很大帮助”(《Journaloftheamericanorientalsociety》,vol.93,no.1,P.84,1973 )。 王伊同在《邓嗣禹学术》的文章中评价了英译本《颜氏家训》《开辟南北朝古典英泽的先河》(《燕京学报》新四期,北京大学出版社,1998年版)。

在感谢名单上可以看到活跃在中美学术界的历史学家。 不仅是燕京大学代校长梅李宝、东亚文学系主任顾立雅( h.g.greel )、东亚图书馆馆长的钱保存训练。 也有董作宾、陈荣捷、张钟元等有名的汉学者。 可以说当时很多中美学者从各个层面对英译本《颜氏家训》的翻译出版做出了贡献。 (彭靖)

标题:“《颜氏家训》最早英译本与国外传递”

地址:http://www.lyxyzq.com.cn/lyjy/21815.html