本篇文章2393字,读完约6分钟

年中国文坛值得注意的一件事是,贾平凹的小说《高兴》的英语版是亚马逊通过纸质版和电子书同时发行的方法,定位于世界183个国家的网民。 他的《带灯》英语版也于同年出版发行,而《废都》英译本则于年出版。 另外,他的《古炉》《带灯》的法语版、《高兴》的意大利语版也将出版。 现在,“极花”被翻译成德语和西班牙语,“废都”“缅怀狼”分别被翻译成阿拉伯语和瑞典语。 这种高密度、多语言的对外翻译不是一个人,而是中国现代作家进入世界的常态。

文学“走出去”作家译者群星闪耀

中国文学走向世界的步伐加快,在海外的影响越来越高。 据《中国图书海外馆藏影响大报告》报道,现代文学作品取代历史类成为海外馆藏中国图书的前列,极大地显示了中国文学的“走出去”实绩。 在过去的三年里,很多现代作家的作品都被翻译了。 据中国文学英译宣传网站“纸托邦”的统计,仅小说就有70多位作家的80多部/篇作品被翻译成英语出版,其中大多是纯文学作品,翻译出版和国内出版之间的时间被缩短。 被翻译的作家大多是文坛老手,例如莫言、贾平凹、刘震云、馀华、苏童、毕飞宇、格非、马原等,也有后起之秀,像韩寒、阿乙等,群星闪耀。 他们翻译的作品有《透明的胡萝卜》《褐色鸟群》《西海无帆船》《温故一九四二》等以前的精品,也有《带灯》《第七天》《下面我应该做什么》等最近的佳作,可以说大放异彩。

译者的阵容也很强大。 有西方汉学界有名的美国汉学者葛浩文、罗鹏、白鹤文、英国汉学者韩斌、澳大利亚汉学者杜博尼等,他们深厚的中英语基础、在翻译界的良好名声和高度的语言控制能力,是中国现代纯文学作品领域外所接受的保证 他们兼任翻译家、评论家、研究者的多个身份,成为中国文学在海外流传的意见领袖他们是翻译的主体,也是目标语网民“我们”的效果,给中国文学的对外文芳阁带来了良好的接受效果。 然后,他们也培养和推进年轻人加入翻译团队,扩大了中国文学的海外译者群。

文学被“进去”翻译后,评论紧随其后

现代文学的海外传播一方面要依靠翻译,把越来越多的作品翻译成外语,其流通范围必须超过自己文化的原产地,即“走出去”。 另一方面,研究、解释被翻译的作品,使其扎根于海外,即“进入”,成为别国文学体系的组成部分,产生影响,给予启发。 因此,作品翻译后,有后续的评论,可以提高翻译的效果,真正实现文学文化之间的传递。

某文学作品翻译后,如果不对其进行解读、说明,就无法被地区外的网民很好地理解,作品也很难增长生命力。 解读、说明的复印件中,这部作品反映了中国什么样的精神面貌,强调了那些时代的特征,体现了中国什么样的风格和做法,它给世界文学带来了那些新的质量,它作为世界文学的一部分的价值在哪里

贾平凹说:“各作家希望自己的作品走得更远,让不同语言的网民能阅读它。” 优秀的现代文学作品被翻译到域外后,为了刺激海外网民的阅读欲望,有必要明确这部作品哪里好,其内在价值有多大。 成功传到海外的中国文学作品是受到海外评论界关注的作品。 1991年贾平凹的《浮躁》英译本由美国路易斯安那州立大学出版社出版后,马上引起了评论热潮,当时的书评有《新书推》、《考克斯评论》、《纽约时报》、《图书馆学刊》、《亚洲华尔街日报》 多维解释增进了对作品的理解和接受,2003年美国环球出版社发行了平装本,进一步扩大了其影响范围。 《浮躁》之所以在英语世界表现出持续的影响,是因为它与翻译出版后的解读、说明有着不可或缺的关系。 用作品翻译推进作品研究,用作品研究推进作品翻译,构建良性传达周期,是中国文学走出去后活跃存在于其他文学体系中的法宝之一。

中国文学的传递与国家形象塑造

目前国家形象塑造受到重视,而文学传达在国家形象塑造中起着不可忽视的作用。 人们通过阅览一国的文学作品来形成对那个国家的形象,国家也通过文学创作来塑造自己的形象。 文学艺术是被称为国家形象的名片,可以用独特的语言方法讲述人类共同的感情故事,更有效地拉近不同文化、不同语言、不同信仰、不同肤色的人之间的距离。

贾平凹向海外传达的作品塑造了转型中的中国形象。 他的眼球总是聚焦于时代大潮中的中国乡村和城市,阐述了世界上转型时期的中国发生了那些变化,普通工人又经历了怎样的沉浮。 20世纪90年代被翻译成英语,在海外备受瞩目的“浮躁”是农村改革的叙事诗,西方评论说“用唐传奇的方法讲述了现代改革的主题”,“向西方网民展示了20世纪80年代中期中国改革带来的巨大变化”。 亚马逊副总裁艾博儒选择贾平凹的“高兴”在全球范围内发售,强调“因为生动地描述了现代中国的现代化过程”。 刘喜是中国城市扩张趋势中第一个进城的农民工,他在城市里遭遇了很多不幸和悲伤,但他的人生总是有对美好事物的追求。 对幸福的憧憬是人类的共性,正如艾博儒所说“无论是男性、女性、西方人还是东方人,在追求幸福的道路上都是一样的”,所以刘喜苦中甜蜜的现代中国梦能引起世界不同国家网民的共鸣。 《喜》英语版问世后,美国《纽约时报书评周刊》、《出版人周刊》、《考克斯评论》、《图书馆学刊》等赞扬了刘喜乐主义不达的人生态度。 “像刘喜这样在城市活动的农民受到了现代中国经济迅速发展的震动,但他们在困境中前进”“对未来充满期待”。 改革大时代中国农民的故事打动了西方网民的心。

现代文学具有动态构建和传播中国形象的功能,有助于在对外传播中培养域外对中华文明的认可感,扭转和修复被国际社会误读、扭曲的中国形象。 贾平凹作品对外传达的改革中国形象沿袭了西方长期停滞的中国形象,重塑了前进、迅速发展的中国形象。 掩盖作品对外传播中构建的问题,不粉饰太平的批判和反省性中国的形象,强调了中国规模、自信、开放、包容的大国风格。 说中国的故事,传达中国的声音,形成良好的国家形象,是中国文学对外传达的使命,现在的中国文学对外传达积极地融入了中国形象形成的整体话语体系。

标题:“中国文学走出去 让世界倾听中国文学故事”

地址:http://www.lyxyzq.com.cn/lyjy/21752.html