本篇文章3071字,读完约8分钟

海外读书界有句名言“故事古老,网民新”。 中国唐代高僧玄奘西游,求佛经的真正历史故事,至今已有900多年了。 这个故事的古典版从唐代《大唐慈恩寺三藏法师传》开始,有宋代故事书《大唐三藏取经诗话》、元代故事书《西游记平话》、明代吴承恩的小说《西游记》等。 晚清和近代以来改编的各种故事书、说唱和故事读本,包括现代影剧的各种连续剧版、电影版、动画版等,更是数不胜数。

这是常篇常新、常读常新、代代相传的“故事母题”,可以说不仅是古典的“中国故事”,也是广泛流传的“世界故事”。 今天,玄奘法师的故事,在印度、斯里兰卡、释迦牟尼的故乡尼泊尔几乎都为人所知。 如果你问小学生,他会给你讲这个中国古代高僧的故事。 印度小学教科书上有一篇文本叫“佛影”,讲述的是玄奘用自己的善心感化盗贼们的故事。

在古代丝绸之路上,除了国家间的使节往来、各种物产的商业贸易之外,不同地区间的文明互鉴和文化传递越来越多。 当时担负文化传递重任的人大多是取经、传道、学习弘法的僧人。 他们是丝绸之路上最早的旅行家、探险家和文化使者,在长长的丝路上留下了他们永远流传下来的传说。 西游记故事是古代丝路和今天“一带一路”中光华灿烂的文化故事、智慧故事、励志故事。 唐僧的师徒,在他们不怕苦难、排除万难、坎坷、求真经的故事中,也包含着人类不断探索、渴望创新、追求美丽新世界、新文明的理想,是人类追求美丽、幸福、光明生活的伟大 所以,我们今天应该寻找更好的立场和方法,为少年们讲述西游记的故事,去把这900多年来闪耀的古典“神灯”擦得更亮。

台湾作家、文史研究学者张嘉骅多年来致力于改写中国古典文史名著《通俗化》和《少年版》。 他的改写是非常用心,投入足够智慧含量的“再创作”。 功夫不等有心人,事实表明他的“再创作”极为成功。 他改写的《少年读书史记》系列,无论是台湾地区还是中国大陆,都得到了无数网民、教育部门、业界专家的肯定和支持。 他改写的故事文案在历史观把握、主题发掘、价值观诱惑、故事裁剪、人物性格塑造、语言文案风格方面,也成为许多模仿者的“理想模板”。

但是,我看到了很多模仿者出示的复印件,和张嘉骅的复印件不能比。 毕竟,他们还是缺乏张嘉骅这样的“删除繁就简单的三秋之树”的“独占功夫”。 这个“再创作”的功夫,不仅仅是对墙壁的虚构,肯定也不是大刀阔斧的骨折情节。 张嘉骅为什么写《少年读西游记》的文案(“既是新旅,也是心旅”),他说“四个大概”。

一个是“删除”:删除原文冗长、重复的地方或不适合孩子阅读的东西(包括血腥暴力、因果报应的东西)。 比如《西游记》本来有100集,近80万字,张嘉骅削繁简单,从中选出精彩的《二十四集》,也就是24个精华故事进行整合,约24万左右,分为三本。 这个复印量很适合青少年网民的阅读量。

二是“增加”:从少年的阅读心理出发,适当添加与故事相关的场景,使故事更精彩,同时更充分和明确故事的含义。 例如,如来佛镇压孙悟空至五行山下后,作者重新构想并追加了如来佛与土地神的对话。 土地神觉得悟空这样有点可怜,佛陀笑着说,你知道悟空的问题在哪里吗? 心太狂野了! ……我是把这座山推给他,让他心里一定。 ”。 然后告诉土地神:“如果他辛苦了,当然会有人来帮忙。” 这个对话很生动,其实我在问对心有疑问的网友们:孙悟空遇到的“心猿意马”的问题必须克服,不用担心孙悟空,如果有人能救他,就好了。 这个对话还引起了网民继续阅读的好奇心。

三是“调整”:有些故事与再裁剪联系在一起,使故事更简洁明快,特别是消除原著冗长无聊的叙述,整合了许多逆转的重复故事。 这个功夫的前提必须是“好好吃”原典,只有先能进入其中,才能意外地减轻举重,把握一切。 张嘉骅自己说:“仔细咀嚼原典后反刍。”

四是“解释”:对与历史背景、文化知识相关的复印件、佛教用语和古代名物进行恰当的解释。 因此,故事的每一章结束后,就像“课间休息”的十分钟一样,作者设置了“乐读西游,兴趣学国学”和“西游信息站”这样的“知识加油站”的环节。 这些知识点不仅精炼,说话也简洁,而且增加了网民的古典文学知识,清除了他们各章的“阅读疑问”和“名物障碍”。

其实,张嘉骅写的《少年读西游记》,还有第五条不能忽视的大致,他自己没有说是“文采”或者辞采。 《西游记》原着的语言已经接近通俗的白话文,但始终不是标准的现代中文。 张嘉骅改写的复印件采用了纯粹、清丽、流利、优美的儿童文学语言,这不仅保障了这本书的“文学质量”,而且与多种语言粗糙的故事改编读物相去甚远,网民阅读经典故事,国学知识

英国散文家查尔斯·拉姆及其姐姐玛丽·拉姆用散文体改写的《莎士比亚戏剧故事集》,被认为是文笔优美流畅、故事简洁明快的《改写本》的典范。 他们在这篇散文故事的原序中写道:“这些故事是为年轻网民写的……为了使原作成为前后一致的故事形式而添加的语句中,我们也仔细斟酌过,以免损害原作语言的美。” 为了像散文一样阅读,他们在不损害莎士比亚戏剧语言“天然土壤和野生诗意花园”的情况下,尽量简洁朴素地解决了语言。 他们希望通过这种散文的改写,能让年轻的网民阅读这些故事,“丰富大家的想象,提高大家的质量,让他们只追求一切自私、利益”。 然后,把这些故事告诉他们所有美丽、高贵的思想和行为,让他们有礼貌、亲切、慷慨、体贴。 特别是他们长大后,可以阅读莎士比亚戏剧的原作时,莎士比亚的作品确实充满了“向人们灌输这些美德的案例”。 姐弟俩的文心这么澹和美丽。 他们的改写确实是全世界公认的。 张嘉骅改写的《少年读书史记》《少年读书西游记》,其功夫不在拉姆姐弟之下。

公元628年(唐代贞观2年),28岁的玄奘法师背着木屐戴着斗笠,走上了漫长而艰难的西行之路。 荒凉的、一望无际的大沙漠、沙漠骆驼和旅行者山的白骨也没有让玄奘撤退。 茫茫,狂风呼啸的大雪,还有寒冷,渴,疾病,孤独,并不妨碍玄奘的脚步。 美丽的梦想诱惑他,向着佛出生的地方,一步一步地走向留下佛足迹的地方。 他住在那里是17年,访问了128个国家,寻找并抄写佛陀留下的珍贵圣经。

今天,在被称为“石头城”的新疆塔什库尔干县境内,那条蜿蜒的雪水河“塔什库尔干河”依然在流淌。 这是世世代代住在塔吉克斯坦民族的兄弟姐妹们的“母亲河”。 在河的大拐角处水草丰美的草滩上,还有玄奘法师当年休息念经的圆锥形小屋,小屋的门还朝东,屋顶上有通风孔。 是古代丝绸之路上有名的佛教遗迹,后代把这个地方称为“玄奘古站”。 站在河边的这个圆锥形石棚前,1300多年前,没有道路、铁路、马车和牛车,玄奘法师依靠自己的双脚,以坚定不移的决心和毅力,沿着食风宿露、河和水草西行,越过长长的大风沙,越过红日炎的石城火山,多

玄奘取经的故事和他的《大唐西域记》也被翻译成德、法、英、日、汉等世界许多国家的文案。 玄奘不仅是世界闻名的文化名人,中国学者梁启超还称他为“千古一人”。 随着这个伟大的行者不断前进,除了孤独单调的风声和骆驼铃之外,一定还有无限的力量和坚韧的毅力给他带来。 那是寻求真理、光明和知识的“初学者”。 随着“一带一路”的提倡和建设目标的推进,古老的丝路不仅仅是作为历史遗产存在的,经过苍茫和漫长的岁月,伴随着它聚集的2000多年人类文明的光芒曲折,再次扩展到我们的视野中。 铺着丝绸的大通道上,漂浮着文明和平的雨,不同国家、民族和文明之间的距离也变短了。 所以,我们今天应该向世界再次讲述玄西游的故事。 从这个意义上来说,《少年读西游》的出版,意思不同。 (徐鲁)

标题:“怎么讲好“一带一路”语境下的玄奘故事”

地址:http://www.lyxyzq.com.cn/lyjy/21748.html