本篇文章4065字,读完约10分钟

巴金斯把友谊看得比生命还重,对朋友说“充满了诚实”。 他说:“友谊是生命的灯,离开了生命就没有了光辉,离开了生命就没有了花。” 巴金斯有很多朋友,也有说不完的友谊故事。 本文介绍了巴金为友谊“送”文的故事。

“送”文毛一波,“樱花季节”成为友谊纪念物

巴金旧居的《点滴》杂志,年第四期刊上有周立民《难忘的印象——巴金的台湾之行和他的朋友们(上)》,巴金朋友毛一波在其回忆录中叙述了巴金“借”的复印件。

毛一波在《前尘回忆》(未刊稿)的《记李逵》中提到了这件事。 “他(巴金)翻译了小文。 《列宁进入天堂的故事》以pk的笔名发表在《开明》上,之后好像被收录在我的《樱花季节》一书(上海新时代书局出版)中。 在这里,据毛一波说是“送”。

“樱花季节”是诗、小说、随笔的集合。 毛一波在《后记》中只说了一首“老痕”,因为爱弟弟农海的亲笔”,没有提到巴金斯的“送”文。 实际上,《列宁进入天堂的故事》确实是巴金斯编译的,不是《pk笔名发表在《开明》上》,而是《巴金斯》和毛一波短篇《失业》,随笔《日本之秋》,1931年3月星洲日报社出版。

毛一波比巴金大三岁,是四川同乡。 他们俩年轻时就意气相投。 1925年9月,他与巴金、索菲亚等16人在上海成立了无政府主义组织的民众社,与巴金等一起在贝勒路天祥里编辑了《民众》的月刊。 1927年1月,巴金斯去法国留学,毛一波说“和剑波等父母送了船”。 1929年,毛一波去日本留学,与巴金斯的书信往来不断。 巴金斯的名作《灭亡》4月出版的《小说月报》的连载结束了,毛一波很快就在7月11日执笔获得了高度评价。 这也是文学评论界对“灭亡”的最早公开评价。

1931年3月,毛一波留学回上海后,与巴金的交往变得非常密切。 那时他住在贝勒马拉雅书店,巴金斯说:“经常坐下来说话,出去喝茶。” 5月9日,他和巴金、索菲亚夫妇去苏州旅行。 其间,毛一波编纂了《樱花季节》的原稿,4月6日写了《后记》,原稿交给了新时代书局,7月正式出版。

不久,毛一波结婚了,巴金斯答应他家“喝酒庆祝”。 他也去宝光里14号巴金和索菲亚的住处,一起“吃鸭馒头”。 巴金“送”“列宁进入天堂的故事”并入“樱花季节”,显然是为了他们俩的友谊,“樱花季节”是他们俩的友谊纪念物。

从找“周姚”开始,而不是“孤例”

巴金斯发现为友谊“送”的句子并不孤独。 比如万叶书店出版的《幸福的梦想》。

抗战胜利后,钱君匋的万叶书店迎来了迅速发展的契机。 他和老朋友索菲亚策划了一套《万叶集》。 其中,万叶译文新编辑预告将出版五种,看到的是两种,一种是戈尔恰克等著,周姚译《幸福的梦想》。 另一部是高尔基着,适夷译《老板》,均于1946年2月出版,并签署了《主编索菲亚,发行人钱君匋》。

“老板”译者“适夷”,也就是作家楼适夷。 《幸福的梦想》译者“周姚”在现代文学和现代翻译文学的词典中没有著录。 那么,“周姚”是谁? 笔者为此“寻找”了。

《幸福之梦》一书的前刊中有一本《编辑的献辞》,是主编索菲亚写的。 还有“前述”。 全部记录。

这些小东西是我学习世界语时的试译,有些是世界语的原作,有些是世界语的翻译,我根据翻译翻译翻译的。

我并不是想召集这个聚会,炫耀自己的学习成绩,但世界语是值得炫耀的美文,想引起大家学习世界语的乐趣。 ——另一方面,也可以为自己留下学习纪念。

这个“前述”当然是译者“周姚”写的。 看来,《周姚》是世界语译者。 寻找“周姚”的范围,一下子缩小了多个。

《幸福之梦》一共翻译了13篇世界语:《家》《遗产》《四位音乐家》《弟弟和妹妹》《小红帽》《小红帽和狼》《超自然玫瑰花》《逃亡》《不贞之花》《幸福之梦》《小王》《茶室也是一个身体》《嫉妒》。 这些翻译大多发表了,但译者的签名不一样,有泰伦、楚馨、无名、全部、微明等。 要找到“周姚”,必须检查这些笔名的采用者。

容易理解的都是巴金的笔名,泰伦,微明是索菲亚的笔名。 所有翻译的“茶室也是一体”,刊登在《开明》一卷八号《儿童读物特刊》上。 署微明译的《关于嫉妒》刊登在《新女性》1929第12期。 署泰伦翻译有四篇。 《幸福梦想》在《中学生》1930年第7期,《小红帽女郎与狼》分别刊登在《学生杂志》1930年第8期、第12期,《小王》在《文华》月刊1930年第10期连载,从开明书店出版单行本,索菲亚署。

这样,“周姚”应该和索菲亚和巴金斯有关。 但是《前述》是由《我》写的,我推测《周姚》是索菲亚的化名。

“周姚”是索菲亚吗? 分析线索。

索菲亚是我国世界语运动的早期倡导者。 1925年,他参与胡思之领导的上海世界语言学会改组,担任世界语言杂志《绿光》编辑和世界语言通信学校教师,担任后任上海世界语言学会干事,负责日常事务。 巴金从法国回国后,索菲亚加入了上海世界语学会,还成为了通信学校的教师,参加了《绿光》的编辑。

1926年,索菲亚在开放书店工作后,也在上海世界语学会打工,致力于世界语的宣传普及。 他写的《世界语入门》多次再版,影响广泛,他还发表了许多世界语的翻译方法,如《幸福的梦》、《小红帽女郎与狼》、《小王》等。

为了证明《周姚》是索菲亚,有必要调查其他译文初刊时的签名和索菲亚之间的关系。 解读“周姚”的意思,确认“周姚”与巴金无关。

先查一下剩下的七篇译文。

《弟弟和妹妹》是《世界语汉译小丛书》的第一种,署闵韶汉译。 《超自然的玫瑰花》刊登在《开明》1929年2月号上,署蕙馨译。 《逃亡》刊登在《新女性》1929年第10期,由署长馨翻译。 以上三篇(书)与陶馨先生和陶馨先生有关。

关于《世界语汉译小丛书》,根据1930年7月10日出版的《小说月报》第21卷第7号的《世界语汉译小丛书》,

绿色书店发行《世界语汉译小丛书》(上海开明书店代销) :选择文学佳着,并列世界语和汉文,与网民对照阅读,学习世界语非常方便。 其一是格林的《弟弟和妹妹》,楚馨汉译。 二是爱罗先珂之《为堕落而建的塔》,胡愈的汉译。 三是裴礼的“遗产”,索菲亚汉译,预计今后越来越出版,特别是为介绍求书者。

根据现在掌握的资料,《世界语汉译小丛书》一共出版了六种,另三种是泰伦译《小红帽》、胡诚之译《表》、索菲亚译《家》。 《小丛书》没有出版时间。 胡诚之于1928年1月开始流亡,于1931年初回国,这本书由索菲亚操作。 索菲亚的孩子低头对笔者说。 “家里的储藏室里堆满了世界语和中文对照的小册子”,就是这本“丛书”吧。

那么,陶馨先生和陶馨先生是谁? 索菲亚的妻子尧馨? 我鞠躬请教过老师。 他说:“我可以肯定妈妈不擅长世界语,也不擅长外语。 因为宁波出身的很久以前就传给了家庭,擅长刺绣。 ”。 那不是索菲亚。 但是有证据吗?

《新女性》1929年第7号期刊上有从世界语翻译的“家庭”一文,由保加利亚玻利诺夫著,马里馨翻译。 《唐弁藏书图书总录》收录了四本《世界语汉译小丛书》,其中一本是《家》,署保罗·雅诺夫着,索菲亚译。 检查的结果是,“家”和“家庭”的译文一样,应该是收入时的易名。 今后,陶馨先生也可以断定是索菲亚的笔名。 很明显,这个笔名是索菲亚妻子的名字。 索菲亚在1929年1月结婚了。 这一年,他在开放书店出版的杂志上发表了至少三篇签名楚馨或楚馨先生的世界语翻译。 这不让人联想到为纪念他们俩的新婚而命名的。

“不贞之花”“遗产”分别刊登在“新女性”1929第10期、第12期,均署“无名”。 巴金按照1931年写的《秋天的春天》的译者顺序,说是索菲亚翻译了匈牙利尤利巴基的短篇小说《遗产》。 “世界语汉译小丛书”的第三种是署索菲亚汉译的“遗产”。 因此,《新女性》杂志上使用的“无名”可以确认是索菲亚。

那样的话,可以确认《幸福的梦》中收录的13篇世界语翻译,1篇是巴金所译,11篇是索菲亚所译。 关于“四个音乐家”,可能找不到相关资料,没有发表。 实际上,《四个音乐家》、《弟妹》、《小红帽》等都是绿色童话,我认为索菲亚应该翻译。

深厚的友谊,难忘的“非哥”和“馨嫂”

这样好像就找到了“周姚”。 但是,为了确认“周姚”与巴金无关,有必要说明“茶室也是一个身体”集中在一起。 因此,笔者曾经找不到满意的说法,读了《周文》才打开“感悟”:《茶室也是一个身体》是巴金“送”。 他对毛一波“送”文的故事是最好的佐证。

1945年11月初,巴金一个人从重庆回上海看望了病重的三哥李瑶林。 从《幸福的梦想》的印刷时间1946年2月20日开始看,这本书开始酿造,开始编辑。 “茶室也是一个身体”是巴金刚从法国回到上海时翻译的,当时他住在索菲亚介绍的上海世界语学会上。 索菲亚主编《开明》一卷八号马上发表,那时他们俩住在宝光里14号。 这次在上海一个多月,他又和索菲亚一家住在霞飞坊59号,知道索菲亚要去台湾。 《幸福的梦想》出版时,索菲亚在台湾。 因此,就像15年前毛一波有一句“送”,巴金把“茶室也是一个身体”集中在索菲亚“送”的收入,是为了纪念他们俩20年的深厚友谊。

就这样,找到的“周姚”是巴金斯的好朋友索菲亚。 《周姚》也有特殊的“意思”。 索菲亚的姓是“周”,他妻子的姓是“姚氏”,“周姚氏”是两个姓合成的名字。 其实,这也是笔者最初推测“周姚”是索菲亚的原因。 遗憾的是索菲亚夫妇最终分手了,巴金斯为此非常伤心,但不要忘记和《非哥》《馨嫂》的日子,珍藏了两本《幸福的梦想》,捐赠给中国现代文学馆直到晚年。

在台湾的索菲亚,别忘了留在大陆的一对妻子和孩子,70岁的《家乘序言》中还留下了“陶馨何罪”? ! 故纸中的“周姚”、陶馨、陶馨等名字,成了他们俩曾经美好时光的最好纪念。

《幸福之梦》收录了索菲亚世界语言文学作品翻译中的大部分翻译,也记载了中国对世界语运动的贡献。 进入万叶书店的《万叶儿童文库》于1950年10月30日再版。 在台湾的索菲亚,不知道老朋友钱君匋再版了这本书,他亲撰的《编辑献辞》和主编名都必须删除。 (王建军)

标题:“说不完的友情故事:巴金为朋友“送”文”

地址:http://www.lyxyzq.com.cn/lyjy/21702.html