本篇文章1367字,读完约3分钟

“首席”是个什么职位

2003年06月16日 00:04:34

学人日前在江苏某地任命了20多名“首席教师”,接着上海出现了“首席教授”,现在来了“首席工人”。 首席”似乎真的在中国大陆蔓延,到处开花。 “首席”以前在“首席小提琴家”和“首席法官”中看到过,现在最常见的是“首席执行官”。 这个词来源于英语中的chief executive officer,也就是首席执行官。 不管查哪个英汉词典,都很容易知道chief=首席,executive=执行,o fficer=官这个名字。 这样一字一译的翻译方法其实很糟糕,但出乎意料还有很大的路要走。 让我把这个译文分解一下。 “CEO”其实非常不准确,看这个名词不能很好地理解其意思,容易产生很多误解。 “首席小提琴家”和“首席法官”周围有多位小提琴家和大法官,而“CEO”周围没有其他执行官。 根据其翻译,“首席执行官”是最先执行命令的官员,他只是不执行决定。 其实情况正好相反: 首席执行官是第一决策人,他经常发布命令,几乎不执行任何人的命令。 “官”这个词也没有被恰当地使用。 在美国,不在政府军队工作的人没有官位,所以称为“官”是不合适的。 其实,看看词典就知道chief不仅仅是首席的意思。 它还有第一、主任的、总的、责任的意思。 一个单位,部门的头也叫c hief。 例如,美国有police chief,即警察局长、警察署长或警察所长。 假设有一个名为john smith的策略链。 别人尊称他为chief smith。 如果把这个翻译成“首席史密斯”,那真的会笑。 我认为最好将 chiefexecutiveofficer(CEO )翻译为“总经理”、“总经理”或“总经理”。 至少这能比较准确地体现出ceo的作用, ceo是什么都要管理,到最后全面负责的一把手。 和首席执行官一样,“首席财务官”( CFO ) =“首席财务官”也是最差的片名之一。 把这个翻译成“总会计师”比较合适。 不放现成的通用名不用,要取不伦不类的名字,只能证明译者的中文水平低下。 关于 chief operating officer ( COO ),关于所谓的“首席执行官”,也许翻译为“常务副社长”比较好。 这个名称可以很容易联想到常务副部长、常务副市长等中文中存在的名词,coo也可以理解。 除此之外,chief 技术办公室( CTO )可以解释为“技术浏览器”,而不是“首席技术官” chief engineer应该翻译为“总工程师”或者“主任工程师”,这也是中文中存在的名词。 我认为功能翻译比逐字翻译更准确,更容易理解。 例如 把chief scientist翻译成“责任科学家”比较合适。 因为他要对某项科学研究全面负责。 翻译是一门学问。 翻译不要有词典,只需要识别几个外语单词。 做好翻译不仅要擅长外语,中文基础也要扎实,还需要一定的专业信息。 否则,翻译出来的东西不是错误,或者是可怕的东西,翻译上面这样简单的名词也不例外。 现在有些人喜欢给别人起“首席”。 好像不是“首席”就没有威望。 例如,在SARS防治的不同报道中,一个防治中心出现了多个“首席”。 事实上,他们谁也不是“首席”,召唤他们的实际职务、职务,如院士、主任、组长、研究员等,也不会削弱他们的权威。

标题:““首席”是个什么职位”

地址:http://www.lyxyzq.com.cn/lyzx/24034.html