本篇文章5843字,读完约15分钟

3月18日,汇集为6集,每集90分钟的美国版《甄嬛传》被注册为世界最大的在线电影租赁商netflix网站。 来到美国的甄嬛并没有吹“最引以为豪的小主风”,但开场三天后,netflix在美国网站的得分只有5星的一半,而在加拿大却只收获了1星。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

但是,最近一周,美国版《甄嬛传》在netflix上的评价急剧上升,突破4星,出现了逼近5星的势头。 许多美国读者在网站上评论说他们希望不久能看到所有76集的完整版本

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

评价先压制,导演不着急

《甄嬛传》在美国被冷落的消息很快登上了微博的标题。

3月底,导演郑晓龙终于忍不住召开新闻发布会,一次也没有回答“小主”们关于漂洋过海的诸多疑问。 “第一天的票房和之后的不一样吧。 之后观看的人逐渐增加,口碑也会变好。” 据悉,截至3月31日,13620人在netflix网站上《甄嬛传》得分为3.8分,预计后期将突破4分。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

郑晓龙对此很满意。 “在美国,‘喜欢’3颗星,‘最喜欢’4颗星。 我们现在达到了“非常喜欢”的水平。 4.5星以上的电影很少见,几乎找不到5星以上的电影。 ”。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

据美国deadline网站报道,在netflix播出的《甄嬛传》是为了与中国乐视网合作开拓中国市场。

为了迎合美国观众的口味,这部76集、45分钟的电视剧被重新编辑成了6集,每次90分钟,故事都进行得很快,稍微受欢迎的角色消失了,皇帝的戏也大幅被删除了。 甄嬛在第三集打败华妃,第一集杀死陵容,第一集搞定女王,“怪升级”的速度不止。 不如说她和果郡王的恋爱剧大多被保存下来,宫斗剧以恋爱悲剧的姿态登陆美国。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

让中国观众不满的是,根据美国版预告片,电影被改编成了真正的历史故事。 其实,《甄嬛传》的原作是历史的架子空小说。 “这才不是历史啊! 不要对美国人撒谎! ”网友写道。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

《歪果仁》眼中的中国戏剧“真的很棒”

郑晓龙说,把《甄嬛传》剪成这个样子是为了照顾美国观众的理解力。 “我们将更加强调故事的紧凑性,把最激烈、情节最突出、戏剧性最强的部分剪在中间。 什么是弯的,有很多有斗争心的镜头。 我们担心美国方面不擅长,所以我们强调了感情戏。 ”。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

但是,郑导演似乎想多了。 大家的“小主”在美国已经有足够的粉丝基础。 从2007年开始,外国观众可以在视频网站youtube和viki上找到配有英语事件幕的76集《甄嬛传》。 在viki,该剧的英语事件幕由粉丝自发制作,并不断被观众纠错。 因为这比netflix的版本更接近中文的原意。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

浏览网站消息,美国观众明白后宫斗争没有障碍,即使将完美版搬上美国银幕,有才华的“歪果仁”们也能完全理解,是“忘恩负义”。

一位美国读者看了76集的修正版,在reddit的网站上写下了感想。 “电影里死了很多人,他们真的在玩。 所有角色都在成长和变化,女主角在第一集和最后一集中变得像别人一样。 ”。 更精密的摘要来自另一个消息负责人。 “这是中国女性版《权利的游戏》。 ”。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

一个单纯的美国姑娘认为电影里的女人“恶毒”。 “互相争斗和算计,朋友成为敌人,敌人成为同盟国”,但她还在追逐着整个剧情。 服装和舞台精巧,极具临场感。 “还有所有的女神,小主,都很漂亮。 ”。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

美国观众迅速掌握了后宫的核心矛盾。 网名prowresblog2的美国观众说:“为什么剧中的女性那么刻薄? ”。 之后,他自己回答。 “因为她们的生活围绕着皇帝,生皇帝孩子的人,谁都可以获得安全和权力。 ”。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

这个网民最喜欢的场景是华妃的死。 “那一幕很真实,我会让你为她难过。 虽然她是个可怕的人。 ”另外,猫扑向孕妇肚子的画面认为是“狂野”。 “怀孕后一般没有好结果。 ’他总结地说。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

一些美国观众说这是一部需要把中国的文化、哲学、家庭观念、生活状态作为背景知识来理解的戏剧。 他不明白为什么剧中会有那么多泡茶、煮药、生病的场景。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

看过两次修改版的美国观众在netflix网站上吐槽剪辑版“第一集看不懂”,“就像看书时只看第一句和最后一句”。 “这是最长版本的预告片。 如果对人物、电视剧、中国古代帝王的生活感兴趣的话,早点去看完整版吧。 ”。 他说原版是他最喜欢的电视剧之一,“真的很棒”。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

很多人在netflix网站上评论,对该企业的“阉割行为”表示“不高兴”,要求看改进版。 在netflix网站上,给该剧五颗星的观众大多是完整版的粉丝,美国版说不上精彩,但为了让更多人关注该剧,让netflix引进了原创版的全部76集,并打了高分。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

有人说netflix上类似的亚洲连续剧有很多好处,但我希望不要动“剪刀手”。 “很多美国人都想追外国电视剧,但是再长也没关系。 ”

神翻译还是雷翻译?

面对美国版《甄嬛传》的诟病,国内观众大多集中在让人大脑一片空白的英语翻译上。

例如龙凤胎被翻译为“幸运的龙和凤”,有名的“一丈红”成了“罪孽深重的红色”。 这可以忍受一段时间,但是把《惊鸿舞》翻译成《飞鹅》画面感太强了,完全没有美感。 “皇帝吉祥”改为“希望好运和陛下在一起”,瞬间传遍了《星球大战》尤达大师的名言“希望原力和你在一起”。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

敬事室的记录档案变成了“服务记录”,甄嬛口的“四郎”翻译成“亲爱的”,网民纷纷表达“瞬间戏”,大喊“醉了”。 微博上说:“这个英语和剪辑,请给女神妻子父亲的红色! ”也有人悲惨地喊道。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

将《甄嬛传》翻译成英语给网民带来了无限的快乐。 此前网络上流传着《民间译本》,将华妃责骂奴隶的话翻译成“你们愚蠢的老鼠”,一时成为流行语。 同样来自华妃经典语录的《女人就是矫情》被翻译成《bitchissobitch》,得到了很多好评。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

但是在郑晓龙看来,翻译没有必要认真。 他一目了然,认为信达雅的翻译“太难了”,更难让海外观众理解弦外之音。 美国网民也明白翻译不足,有人推测美国版把3/4砍掉是为了不做翻译的繁重工作。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

“小主”的魅力席卷全球

年《甄嬛传》在中国热播后,被韩国和日本电视台买下了版权。 这部剧在日本播出一周就有3900万观众,一位富士电视台工作人员表示,《甄嬛传》开播后网站点击概率增加了五倍,许多人打电话到电视台请求播出。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

该剧在日本播出时,购买了日语版播放权的亚洲公共娱乐企业对有点晦涩的文案进行了评论。 例如,剧中的古诗词。 该企业的冢崎高将该剧称为“不朽的杰作”,相信5年到10年后也会被流传下去。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

这部电视剧曾经成为日本娱乐论坛中最热门的话题。 日本观众说,为了追电视剧,他们打算一下班就跑回家,请假回家开电视剧模式。

从2007年开始,中文版《甄嬛传》在美国中文频道多次播出。 郑晓龙表示,由于目前美国版反响良好,双方正在商讨是否购买76集全部电视剧。

乐视网与netflix同步发布了美版《甄嬛传》,需要注册会员才能看。 看这部剧注册乐视会员的人已经超过了5位数。

新闻网民对美版的评价两极分化,一些原版死忠粉删除了大规模剧情和《毁三观》的英文翻译,没有看过痛心原版的观众认为剪辑版也不错,并因此产生了看完整版的想法 例如,网友是“努力进步的好兔子”,他说:“大家都说已经没有切法了,但我觉得还是切法比较好。 节奏很快,就像看美剧一样。 我不需要证明什么。”

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

3月18日,汇集为6集,每集90分钟的美国版《甄嬛传》被注册为世界最大的在线电影租赁商netflix网站。 来到美国的甄嬛并没有吹“最引以为豪的小主风”,但开场三天后,netflix在美国网站的得分只有5星的一半,而在加拿大却只收获了1星。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

但是,最近一周,美国版《甄嬛传》在netflix上的评价急剧上升,突破4星,出现了逼近5星的势头。 许多美国读者在网站上评论说他们希望不久能看到所有76集的完整版本

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

评价先压制,导演不着急

《甄嬛传》在美国被冷落的消息很快登上了微博的标题。

3月底,导演郑晓龙终于忍不住召开新闻发布会,一次也没有回答“小主”们关于漂洋过海的诸多疑问。 “第一天的票房和之后的不一样吧。 之后观看的人逐渐增加,口碑也会变好。” 据悉,截至3月31日,13620人在netflix网站上《甄嬛传》得分为3.8分,预计后期将突破4分。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

郑晓龙对此很满意。 “在美国,‘喜欢’3颗星,‘最喜欢’4颗星。 我们现在达到了“非常喜欢”的水平。 4.5星以上的电影很少见,几乎找不到5星以上的电影。 ”。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

据美国deadline网站报道,在netflix播出的《甄嬛传》是为了与中国乐视网合作开拓中国市场。

为了迎合美国观众的口味,这部76集、45分钟的电视剧被重新编辑成了6集,每次90分钟,故事都进行得很快,稍微受欢迎的角色消失了,皇帝的戏也大幅被删除了。 甄嬛在第三集打败华妃,第一集杀死陵容,第一集搞定女王,“怪升级”的速度不止。 不如说她和果郡王的恋爱剧大多被保存下来,宫斗剧以恋爱悲剧的姿态登陆美国。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

让中国观众不满的是,根据美国版预告片,电影被改编成了真正的历史故事。 其实,《甄嬛传》的原作是历史的架子空小说。 “这才不是历史啊! 不要对美国人撒谎! ”网友写道。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

《歪果仁》眼中的中国戏剧“真的很棒”

郑晓龙说,把《甄嬛传》剪成这个样子是为了照顾美国观众的理解力。 “我们将更加强调故事的紧凑性,把最激烈、情节最突出、戏剧性最强的部分剪在中间。 什么是弯的,有很多有斗争心的镜头。 我们担心美国方面不擅长,所以我们强调了感情戏。 ”。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

但是,郑导演似乎想多了。 大家的“小主”在美国已经有足够的粉丝基础。 从2007年开始,外国观众可以在视频网站youtube和viki上找到配有英语事件幕的76集《甄嬛传》。 在viki,该剧的英语事件幕由粉丝自发制作,并不断被观众纠错。 因为这比netflix的版本更接近中文的原意。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

浏览网站消息,美国观众明白后宫斗争没有障碍,即使将完美版搬上美国银幕,有才华的“歪果仁”们也能完全理解,是“忘恩负义”。

一位美国读者看了76集的修正版,在reddit的网站上写下了感想。 “电影里死了很多人,他们真的在玩。 所有角色都在成长和变化,女主角在第一集和最后一集中变得像别人一样。 ”。 更精密的摘要来自另一个消息负责人。 “这是中国女性版《权利的游戏》。 ”。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

一个单纯的美国姑娘认为电影里的女人“恶毒”。 “互相争斗和算计,朋友成为敌人,敌人成为同盟国”,但她还在追逐着整个剧情。 服装和舞台精巧,极具临场感。 “还有所有的女神,小主,都很漂亮。 ”。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

美国观众迅速掌握了后宫的核心矛盾。 网名prowresblog2的美国观众说:“为什么剧中的女性那么刻薄? ”。 之后,他自己回答。 “因为她们的生活围绕着皇帝,生皇帝孩子的人,谁都可以获得安全和权力。 ”。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

这个网民最喜欢的场景是华妃的死。 “那一幕很真实,我会让你为她难过。 虽然她是个可怕的人。 ”另外,猫扑向孕妇肚子的画面认为是“狂野”。 “怀孕后一般没有好结果。 ’他总结地说。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

一些美国观众说这是一部需要把中国的文化、哲学、家庭观念、生活状态作为背景知识来理解的戏剧。 他不明白为什么剧中会有那么多泡茶、煮药、生病的场景。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

看过两次修改版的美国观众在netflix网站上吐槽剪辑版“第一集看不懂”,“就像看书时只看第一句和最后一句”。 “这是最长版本的预告片。 如果对人物、电视剧、中国古代帝王的生活感兴趣的话,早点去看完整版吧。 ”。 他说原版是他最喜欢的电视剧之一,“真的很棒”。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

很多人在netflix网站上评论,对该企业的“阉割行为”表示“不高兴”,要求看改进版。 在netflix网站上,给该剧五颗星的观众大多是完整版的粉丝,美国版说不上精彩,但为了让更多人关注该剧,让netflix引进了原创版的全部76集,并打了高分。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

有人说netflix上类似的亚洲连续剧有很多好处,但我希望不要动“剪刀手”。 “很多美国人都想追外国电视剧,但是再长也没关系。 ”

神翻译还是雷翻译?

面对美国版《甄嬛传》的诟病,国内观众大多集中在让人大脑一片空白的英语翻译上。

例如龙凤胎被翻译为“幸运的龙和凤”,有名的“一丈红”成了“罪孽深重的红色”。 这可以忍受一段时间,但是把《惊鸿舞》翻译成《飞鹅》画面感太强了,完全没有美感。 “皇帝吉祥”改为“希望好运和陛下在一起”,瞬间传遍了《星球大战》尤达大师的名言“希望原力和你在一起”。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

敬事室的记录档案变成了“服务记录”,甄嬛口的“四郎”翻译成“亲爱的”,网民纷纷表达“瞬间戏”,大喊“醉了”。 微博上说:“这个英语和剪辑,请给女神妻子父亲的红色! ”也有人悲惨地喊道。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

将《甄嬛传》翻译成英语给网民带来了无限的快乐。 此前网络上流传着《民间译本》,将华妃训斥奴隶的话翻译成“你们愚蠢的老鼠”,一时成为流行语。 同样来自华妃经典语录的《女人就是矫情》被翻译成《bitchissobitch》,得到了很多好评。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

但是在郑晓龙看来,翻译没有必要认真。 他一目了然,认为信达雅的翻译“太难了”,更难让海外观众理解弦外之音。 美国网民也明白翻译不足,有人推测美国版把3/4砍掉是为了不做翻译的繁重工作。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

“小主”的魅力席卷全球

年《甄嬛传》在中国热播后,被韩国和日本电视台买下了版权。 这部剧在日本播出一周就有3900万观众,一位富士电视台工作人员表示,《甄嬛传》开播后网站点击概率增加了五倍,许多人打电话到电视台请求播出。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

该剧在日本播出时,购买了日语版播放权的亚洲公共娱乐企业对有点晦涩的文案进行了评论。 例如,剧中的古诗词。 该企业的冢崎高将该剧称为“不朽的杰作”,相信5年到10年后也会被流传下去。

“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

这部电视剧曾经成为日本娱乐论坛中最热门的话题。 日本观众说,为了追电视剧,他们打算一下班就跑回家,请假回家开电视剧模式。

从2007年开始,中文版《甄嬛传》在美国中文频道多次播出。 郑晓龙表示,由于目前美国版反响良好,双方正在商讨是否购买76集全部电视剧。

乐视网与netflix同步发布了美版《甄嬛传》,需要注册会员才能看。 看这部剧注册乐视会员的人已经超过了5位数。

新闻网民对美版的评价两极分化,一些原版死忠粉删除了大规模剧情和《毁三观》的英文翻译,没有看过痛心原版的观众认为剪辑版也不错,并因此产生了看完整版的想法 例如,网友是“努力进步的好兔子”,他说:“大家都说已经没有切法了,但我觉得还是切法比较好。 节奏很快,就像看美剧一样。 我不需要证明什么。”

标题:“美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺”

地址:http://www.lyxyzq.com.cn/lyzx/23542.html