本篇文章3235字,读完约8分钟

成立40年的中国社会科学出版社有一个叫《剑桥中国史》系列(中文版)的“镇社之宝”。

《剑桥中国史》系列(中文版)发售了30多年,受到了包括专业研究者和普通网民在内的各种各样的人的好评。 现在,这本书每年出货约2万套,对大部分学术图书来说是天文学数字。

反映当时海外中国史研究最高水平和最新动向的丛书,是怎么去中国的? 你30年间经历过那些波澜吗?

时间可以追溯到四十年前。

1977年5月,中国社会科学院成立于原中国科学院哲学社会科学系的基础上,1978年6月成立了中国社会科学院旗下各平行的中国社会科学出版社,从一开始就致力于最高水平的人文社会科学术著作的出版和引用。 1977年至1982年担任中国社会科学院历史所副所长的梁寒冰( 1909―1989 )为所里编译室的张书生( 1919―1997 )和杨品泉等人分配了《剑桥中国史》,特别是《剑桥中国晚清史》的翻译任务

《剑桥中国史》属于《剑桥历史丛书》。 在英语世界中,剑桥历史丛书从20世纪开始为多卷书的历史着作制作了样本,每一章都有某主题专家执笔,各卷学术地位高的编辑主导编辑总结的优点。 阿克顿爵士策划的《剑桥近代史》( 16卷书)于1902年至1912年发表。 之后,《剑桥古代史》和《剑桥中世纪史》陆续出版,历史被称为“剑桥三史”。 此外,剑桥出版社还出版了《剑桥中国史》系列、《剑桥哲学史》系列、《剑桥基督教史》等地区的国别史和主题史系列。 20世纪50年代--70年代,剑桥出版社专家改写了《剑桥近代史》和《剑桥中世纪史》,出版了《新编剑桥世界近代史》( 14卷)和《新编剑桥中世纪史》( 7卷8册)。 《剑桥中国史》是当时美国和英国最有名的中国学大师费正清和崔瑞德联担纲总编辑。

在最初翻译《剑桥中国史》的学者中,历史所编译室的张书生毕业于“中央”大学历史系。 杨品泉1950年毕业于沪江大学,外语扎实,在西方经济史上很有趣。 编译小组将最初翻译的《剑桥中国史》第10卷交给出版社,然后翻译第11卷,中国社会科学出版社于1985年2月以《剑桥中国晚清史》为名义与下册一起出版(英语版1978年出版)。 。

在20世纪90年代的大部分时间里,《剑桥中国史》中文简体版的核心出版社之一和学术终审是中国社会科学出版社总编辑王俊义。 在最早介入《剑桥中国史》的译者中,杨品泉翻译卷数最多,持续时间最长,唯一健在。 他接受出版社的邀请,不辞辛苦地参加了2007年1月版《剑桥中国明代史(下册,1368-1644年)》的翻译和校对。 负责中国社会科学出版社第一个具体引进的《剑桥中国史》历史编辑室主任谢亮生于2005年1月5日去世,1990年前后担任该公司负责人的郑文林也退休了,他和王俊义在1990年代末将这个“镇社之宝”的出版接力棒作为下一代

1992年,社科出版社获得了在中国大陆出版《剑桥中国史》中文简体字书的独家许可证。 英语版的出版不是在中国王朝的时间前后,而是为了完成哪一卷先出版,社科社也相应地翻译出版各卷。 出版时,他们接受专家的建议,根据英语原版不以《剑桥中国史第x卷》为书名,而替换为断代书名,注明了年代。

2000年,剑桥大学出版社开始在北京设立代表处,双方的合作日益加强。 《剑桥中国史》的第一个版本是谢亮生创立后,范明礼、马晓光紧随其后,谢亮生和马晓光参与了其中许多卷的翻译。 在1990年代末和21世纪初,学术出版暂时崩溃,《剑桥中国史》因其开本、纸等落后经历了数年的暂时停滞,网民和译者也指出了丛书中存在的翻译问题。

因此,当时担任历史编辑室主任的郭沂纹在前后两家公司领导人张树相、李茂生和孟昭宇、赵剑英、曹宏举和马晓光的大力支持下,与同事张小颐、李炳青、史鸿和特约编辑郭沂浪一起,于2003年至2007年间校对和翻译了丛书 其间,由于当时中译的合同到期,郭沂纹逐一与译者联系,每卷签订了新的出版合同。

2007年1月,新增加的《剑桥中国明代史(下册,1368-1644年)》出版,历史学家黄仁宇撰写了关于明代财政的章节。

新版《剑桥中国史》上市后,第一套印刷的6800套很快就卖完了。 第二次印刷时增加了包装盒。2009年上半年进行了第三次印刷。 这些销售业绩多亏了几代出版社:谢亮生、张定、吴家珣、李凌、馀顺尧、郑文林、吴元梁、王俊义、张树相、李茂生、孟昭宇、赵剑英、曹宏举、马晓光……郭沫纹至今从总参三部退休的翻译家李殿昌癌症复发, “边校边改,一笔一画写在方格纸上”,他说“写这两本书是他人生最后的愿望,一定要留给后世”。

现在出现在世界网民面前的《剑桥中国史》系列已经不是崔瑞德和费正清最初简单构思的“复制的基础中国史萧作”,而是以极高的专业型、学术型、权威度,成为西方中国史研究的新水平、新

从20世纪890年代开始陆续翻译引入中国,《剑桥中国史》极大地丰富了我们的思想,开阔了我们的视野,影响了一代历史学家,促进了中国历史学的迅速发展和中外文化的交流。 北京大学历史系教授杨奎松说,《剑桥中国晚清史》乃至整个《剑桥中国史》,“进一步加深了外国学者对中国近代史研究的史料掌握和拆卸理解中很多缺失和不足的印象”。 迄今为止,我们看到了重点刊登《中国季刊》等中国近代史研究成果的刊物,海外学者在文献史料的发掘和利用方面,比中国学者容易落后2、3年。 阅读《剑桥民国史》和《共和国史》,更清楚这方面的问题。 ”。

据此,社科已经《剑桥中国秦汉史(公元前221-220年)》《剑桥中国隋唐史( 589—906年)》《剑桥中国辽西夏金元史( 907—1368年)》《剑桥中国明代史(上册1368-1644年) 晚清史(下册1800—1911年)》《剑桥中华民国史(上册1912—1949年)》《剑桥中华民国史(下册1912—1949年)》《剑桥中华人民共和国史(上册1949-1965年)》《剑桥人民共和国》

现在,剑桥大学出版社和社科社的合作扩展到了《剑桥世界近代史新编》、《剑桥古代史》、《新编剑桥中世纪史》、《剑桥基督教史》、《剑桥哲学史》等系列。 《剑桥中国史》丛书也将于近期发表《剑桥中国清代前中期史(上卷1645—1879年)》《剑桥中国宋代史(上卷907—1279年)》《剑桥中国先秦史(文明起源于公元前221年)》三本新书。 全书重新装订设计,以全新的姿态登场。

《剑桥中国史》充分体现了西方中国断代史研究的成果、做法和态度,为中国学者提供了理解西方中国史研究的机会,推进了西方中国史研究和中国史学研究的相互理解和交流,推动了中国史研究的新迅速发展。 这本丛书40年来顽强维持生命力的理由是中国社会科学出版社社长赵剑英认为第一个原因之一是《剑桥中国史》的编纂特色鲜明,值得。

《剑桥中国史》在写具体例子和研究方法方面可以为中国史学界提供一些参考。 从编辑团队来看,各卷主编是这个断代史行业世界闻名的专家,其作者的阵容在西方学界可以说是暂时的选择。 在制作方面,在引进这本书之前,我国历史学界在通史的编纂方法上,多为主编、主线、体例统一、编年叙事方法。 赵剑英说,文案中多重视政治外交和思想史,轻文化社会和经济贸易方面,《剑桥中国史》表现出独特之处。 总体来说,《剑桥中国史》中文版的最大优点是体现了海外学者不同的史学研究方法和创作方法。 例如,在一卷书中,可以融合不同的观点和最新的研究成果,让网民自己评价。

正如这本书的序言所写,写这本书的目的是“为西方历史网民提供有复印件的基础中国史著作”。 《剑桥中国史》兼顾了普及性和学术性。 另外,《剑桥中国史》的学术性没有通过兼顾普及性而被削减。 清代前中期卷主编、美国普林斯顿大学教授裴德生说,目的是在历史书上收集原始材料,召集世界各地专家学者的专家专家,就特定议题提供最好的说明。 这包括正确的史实和慎重的说明。 对学者来说,史书提供了翔实的中文原始资料和第一二手文献的可靠记述和书目指导。

标题:““剑桥中国史”来到中国三十年”

地址:http://www.lyxyzq.com.cn/lyjy/21684.html