本篇文章1500字,读完约4分钟

从科幻、悬疑、推理到武勇、受欢迎的网络玄幻小说,中国类型的小说在成为西方阅读市场的新宠物的同时,经常名列各销售排行榜首位,“外国人迷上中国小说”的现象,只有严肃的文学, “网络改变的不仅仅是新闻传播的方法,创作的方法也改变了,在网络中成长的创造者也能应对全球化

网络时代的无缝传播。

《风声》《射雕》《三体》《盘龙》……更多的中国类型小说登上了欧美图书销售排行榜,但在网上,翻译、连载中国网络小说已经成为风,很多网站迅速出现,无数年轻人 翻译、传达、模仿中国小说也成为新的风潮。

“网络的传达模式与以前传达的完全不同。 以前,一本书首先经过作者、出版社、书店等许多繁杂的过程和路径,出现在网民面前,然后经过版权交易、翻译等过程,可以得到外国网民的手,这个过程极其漫长,有一本书是人们的

网络传播不同,很多中间环节都不存在了,张晓明说:“特别是网络小说是动态的,写章,完全可以同时连载,同时与网民交流,本章接受网民的检查,效果不好的情况下,什么时候 技术上没有任何问题。 这种方式正确地满足了网民的阅读诉求。 既不是中国网民的诉求,也不是外国网民的诉求。

全球化的副本制作。

武侠、玄幻、仙侠……这些充满中国元素的小说,为什么外国网民也很着迷呢? 张晓明说:“其实主题素材不是最重要的,最重要的是创作的做法、作者的视野、观念、喜好等,全世界的年轻人,喜好几乎一样,特别是互联网时代,流畅的新闻、便利的信息表达渠道,地区、文化差异最大。

一件事是,北京年轻人和纽约年轻人可以得到几乎一样的消息,距离不再是问题,观念差异也无限缩小,张晓明说:“我们喜欢看《权力的游戏》,欧美年轻人也喜欢看我们的玄幻,我们

同样的观念,有趣的不仅仅是阅读的方向性,还影响着创作。 “年轻一代的创造者本身就是在网上成长起来的,他们和网民的兴趣、有趣是共通的,所以他们的作品也容易击中网民的兴盛点”。

技术填补了语言的差异

翻译组、字幕组曾经是国内年轻人看电影、追美剧的利器,其实海外也有翻译组,甚至有多个“上帝翻译”,很多义务的传达者,将中国小说翻译成英语、法语等多种文案

过去,翻译一直是文学传递中最重要的难关之一,特别是含有很多以前流传下来的要素的文学作品,虽然很难精确优美地翻译,但是今天翻译越来越简单了。 张晓明说:“另一方面,翻译软件进步很快,精度越来越高,很多情况下可以直接用翻译软件阅览。 另一方面,类型文学、网络文学本身是通俗文学,通常比较平易,比起水,翻译不那么正确也没关系,只看故事就行了”。

就像一位外国网民说的,“比起勉强阅读需要大量学习的古典作品,类型小说、网络小说更容易理解,能感受到中国文化的美丽面”。

计算机很难处理多样性的问题

有些人担心,通俗易懂类型的小说无法真正体现中国文学的水平,很难承载深刻的中国文化,是否有必要定位越来越多的原创度高、文化含量更丰富的作品。

张晓明说:“文化影响很大,在潜在的默契中逐渐确立。” “类型小说的流行符合人们普遍的阅读诉求,很少体现多样性、差异化的文化。 但是,从另一个角度来看,原创度高,意义越来越多,与以前流传下来的文化联系越来越深,意味着定位更不容易,实际上,这样的作品,我们自己读,一动不动。

类型文学体现了全球化的兴趣、审美,“就像美国的大作一样,其主题总是与人类普遍感情相关的东西,爱与救济、正义、同情等,人人都能接受,人人都能看到,没有任何隔阂”。

但是这些够吗? 张晓明说:“无论是美国的大作,还是中国的类型文学,它们都可以风靡一时,但如果想创作出真正长久流传、能代表本民族文化的作品,就必须慢慢来。 这个可能用电脑和网络处理不了”。

标题:“外国人为何迷上中国小说?”

地址:http://www.lyxyzq.com.cn/lyjy/21570.html