本篇文章1767字,读完约4分钟

从20世纪50年代中期到60年代初期,现代儿童文学创作出现了繁荣期,出现了优秀的儿童文学作品,童话方面张天翼的“宝葫芦秘密”,严文井的“下一次出航”港口,陈伯吹的“只会飞的猫”,孙幼军的“小布头奇遇记”,任溶

有人听到溶解:你什么时候开始翻译儿童文学的? 他回答说:“只要知道我女儿的年龄就行了。”

任溶元名是任根镰。 1947年,他的长女出生,他给她取名为“任意溶解”。 喜得爱女,任老高兴,他也最喜欢“任溶”这个名字。 1948年翻译出版《列麦斯叔叔的故事》时,顿悟,起了“任意溶解”的名字。 从那以后,“任溶”这个名字和童话有着莫名的缘分。 所以他们家有两个“溶解”,朋友来他家找溶解,对方就问他“你是找老的溶解还是小的溶解? 因为“任溶”这个名字是女性化的,很多小网友给任溶写信,信封上经常写着“任溶阿姨接受,不要哭着笑”。

从这些小事可以看出任溶老师的童心没有消失。

任溶生出生于20世纪20年代初,受到中国以前传来的文化熏陶和洗礼,大学读中国文学,大学毕业论文做晚清四个小说家研究。 他是地道的中国作家,当然可以说是从中国文化的“载道”以前流传下来的。 但是,在无处不在的身体里看不到任何纯文学教条的影子。 他翻译了很多儿童文学作品,20世纪50年代,中国国内翻译界的大部分人都翻译了《阿布》《斯巴达克斯》等革命作品。 任溶擅长英语和俄语,偏偏最喜欢儿童文学的翻译,他成为了全国少数专门翻译儿童文学的家族。 我们现在熟悉的《人形奇遇记》、《洋葱冒险记》、《谎言国冒险记》、《彼得潘》、《长袜皮皮》、《夏洛网》等300种童话作品,来自他的翻译笔,说他是中国翻译童话的第一人也不为过。

新中国成立后,在原创作品少的情况下,《人民日报》发表社论,希望文学界多写儿童文学,老舍等老作家们开始写一点儿童文学作品,情况开始好转。 在出版社无限渴望原创作品的背景下,任溶早期的偶然创作,成为了出版社势头良好的作品。

当时,出版社编辑任溶经常跑到少年宫给孩子们讲故事。 他本来说翻译故事,没想到说了很多话,自己脑子里也跳出了一点故事。 之后,被认为是中国儿童文学代表作之一的《没有头脑就不愉快》就在这种情况下诞生了。

任溶说:“角色来自生活中,自己是那个‘没有头脑’,总是发呆。 不高兴啊,我的孩子有点顽固,让他做点什么,他就说:“不高兴! 我不高兴! ’有一次,在少年宫和孩子在一起,这个故事突然自己跳出来了。 孩子们很喜欢,后来出版社也听说了,所以他们写给了我。 在咖啡馆不到半小时就写了。 ”。

《少年文艺》的编辑钱景文听到这个故事,邀请他写。 当时的版权也留给他,剪稿时间到了,溶解在南京西路有名的“文艺俱乐部”上海咖啡馆里坐下,半小时多写了5000多字。 上海美术电影制片厂的同志也想找到他,把这个故事改编成美术电影。 溶解本身就是影迷,有人把这个故事改编成美术电影真好啊。 所以马上就答应了。

1962年,动画上映,影响更大,成为中国童话幽默夸张最成功的典范之一。

“没有头”什么都打折,呆呆地做了999层的少年宫,但忘了电梯。 “不高兴”任凭自己的脾气,演“武松打虎”的老虎,他会不高兴,武松说无论如何也杀不了老虎。 这两个生动的角色和内部的滑稽笑话使几代网民笑了起来。

有一次,任溶坐了49路公共汽车,行驶在华山路上,后面坐着爷爷和孙女。 当时,孙女对爷爷说着“没有头脑,不愉快”的话。 少女年龄太小,复述故事的时候到处说,祖父怎么也听不懂,但坐在前面的任溶不仅听得懂,而且心里开花了。 作品没有比孩子喜欢的更高兴的了!

“天才的杂技演员”“笨老鼠的故事”……都是溶解创作的儿童文学经典令人难忘。 浙江少年儿童出版社副总编辑孙建江认为,像任溶解一样在翻译和创作行业取得优异成果的儿童文学家,放眼文坛也不过几个人。 溶解制作的童话,和当时上海美术电影制片厂拍摄的动画片一样,有着其年代特有的单纯。 张松林导演的动画《头也不高兴》,和中国的水墨画一样,非常简单,几乎没有背景,只有很少的线,出现了头也不愉快的状态。 这样精确,动画登场半个世纪后,我们看这部动画也不觉得老了。 这里有动画的魅力,当然也有融化原作的魅力。

现在97岁的伦溶解老师还在为孩子和大朋友写童话故事。 宝刀可以说不老,铸造了一个世纪的传说。 (河西)

标题:“任溶溶半小时写就 《没头脑和不高兴》”

地址:http://www.lyxyzq.com.cn/lyjy/21374.html