本篇文章2147字,读完约5分钟

圆脸,服装朴素,说话时笑着……这是很多人见到林少华的第一印象:除了老师的儒教外,像邻居家温柔的老人。

林少华是大学教授,国内有名的翻译家,翻译夏目漱石、川端康成等作品,具有影响力。 同时也是村上春树作品的主要译者,在30年间翻译了村上春树的43部作品。 这包括迄今为止的“挪威森林”。 从“小资”的风生水到“小确幸”众所周知,“林译”影响了很多年轻人。 也有人开玩笑说“村上春树后面的男人”。

30年前翻译的《挪威森林》

村上的一系列作品中,林少华最初翻译的是《挪威的森林》。

翻译书是1989年寒假,那时林少华在暨南大学当老师。 广州的冬天很冷,他蜷缩在学校教职员宿舍五楼的小房子里,身上裹着一件老鸡心毛衣,爬着点格子。

   

翻译家林少华先生回答者的提供图

“有时看着窗外绿孩子一样笑,揉着冻僵的手指,就翻译环境而言,和村上建造《挪威森林》时住的低级旅馆有点像”,但林少华不像村上那样喜欢爵士乐。

意味深长的旋律特别合他的心意。 林少华沉浸在书的世界里,仿佛用主人公们看不见的细线拉着他的自来水笔尖在稿纸上疾驰,转眼就填补了稿纸的绿色方格。

书出版后,很快就成为畅销书,其中有很多句子被网民认为是经典。 当时手里拿着“挪威森林”的绝对是“文青”和“小资”的标志。

“30年来,很多网民的来信到达了我的译者手中,三封信里说了两封《挪威的森林》。 被故事的故事吸引,被主人公的个性感动。 ”。 林少华感叹。

43部作:村上春树的复印件符合我的脾性

从《挪威森林》的翻译中,林少华数了数,加上最近的《猫头鹰在黄昏飞翔》,翻译了长篇小说、中篇小说、短篇小说、采访录等43部村上春树的作品。

他目睹了村上春树在中国国内逐渐流行的全过程。 2001年,上海译文出版社从未购买村上春树17部作品的版权,译者是林少华。 书出版很受欢迎,确立了文风清新美丽的“林译”版在网民中有很大的影响。

翻译是监听和窃取别人灵魂消息的工作。 林少华精通村上春树的表现习性和叙述语调,翻译顺利。 也有人开玩笑说“村上春树后面的男人”。

对于大家的笑话,林少华基本笑了,“关于译者的作用,那确实是背后。 从签名方法来看,也排在作者后面,而且尺寸有点小。 作为翻译家的我对此没有意见”。

猫头鹰傍晚起飞。 上海译文出版社出版

他形容自己和村上春树“意气相投”,“村上春树的复印件符合我的气质。 文学翻译不仅是词汇、语法、语体的对接,也是审美体验和心灵境遇的对接。 这样才能传达作品的精髓”。

村上春树,“文为人”的年长男孩

但是,30年来,林少华也只见过村上春树两次,一次是2003年,一次是2008年。 相比之下,初次见面的收获更大:他们谈了很多关于翻译和创作的话题,满意地合影。

那个邂逅是冬天,位于东京港区南青山安静的地方的村上春树的事务所,是名为denmark house的普通枣红色6层办公楼的顶层。

“当时村上穿着灰色牛仔裤、三色花格衬衫,里面穿着黑色t恤,卷起袖口,露出的手臂肌肉隆起。 ”看到眼前这个身体的形象,林少华很难联想到“作家”这个词,就像年长的“男孩”,脸上也带着几个男孩第一次看到陌生人的顽固。

“用一个词形容,句子就像那个人。 村上先生有着《挪威森林》中的渡边君、《寻羊冒险记》中的“我”那样的表情和措辞。 那时,关于村上春树能否获得诺贝尔文学奖的讨论很热烈,林少华也提出了这个问题。

村上春树的回答很干脆,说“可能性怎么不怎么说,有趣的是我没有”。 他认真地告诉林少华:“对我来说最重要的是网友,获奖不获奖真的是次要的。”

“我也问过村上先生有没有打算去中国见他的网友们。 他说,问题是去了就参加多个活动,认为自己不能在很多人面前登场,认为这些心里有压力,一直在逃避。 相比之下,还是一个人活动更开心。 ”在林少华眼里,村上春树是表里如一的人,本分是自然的。

佛系生活,“完美主义”翻译

从某种意义上来说,林少华和村上春树的生活态度相当一致。

林少华。 回答者的提供图

他一生不离书,翻译、写作、教育……多年来,除了课外,还得被各地邀请去讲座,总是忙得团团转。 每年,我都期待着寒冷的暑假,回到东北的老家悠闲地度过。

在长春郊外,他有一个安静的老花园,房子周围有多棵树。 林少华每天九点半起床,看报纸,吃午饭。 中午休息一会儿,下午3点多写专栏,做翻译,工作效率直线上升。

“翻译是仔细斟酌字的雕虫小技术,‘虫’太小,需要加笔细细雕刻。 》他翻译速度很快,但决不是“萝卜快了不洗泥”,“相对来说,我是完美主义者,不习惯马虎虎的方法”。

林少华也重视作家整体风格的复原,“个别语言的误译是无害的,如果是整体风格即文体的误译,绝对是无可救药的。 文学翻译的价值,极端地说,比起正确与否,更取决于是否相似。 所以最后的问题是:像村上先生那样翻译吗? 像夏目漱石吗? ”。

前几天,他刚修整了老房子,争分夺秒地翻译夏目漱石的《我是猫》。 这笔“债”借了两三年了。 而且,你应该写几个“豆腐块”的复印件。 确实是“写”。 我不会电脑,依然是手写的。

“我的职业是大学教师,课余做翻译,创作就更雄辩了。 ”。 尽管如此,林少华给自己定了目标,说:“无论如何都想突破自己,写一本像样的小说! ”。 (上官云)

标题:“30年翻译43部作品 他是“村上春树背后的男人””

地址:http://www.lyxyzq.com.cn/lyjy/21365.html