本篇文章1699字,读完约4分钟

昨天,在古都西安举行的第29届全国图书交易博览会进入第二天,著名作家贾平凹引起了现场网民的关注。 在作家出版社主办的这次网络会议上,贾平凹与评论家王春林、翻译家迪伦讨论了中国小说走向世界的话题。

持续了两天的本博览会与西安的炎热重叠,昨天的最高气温超过了40度,但不受炎热影响,曲江国际会展中心内的网民的热情,在馆内等待支付的网民排着长队,很多作家会见和沙龙活动前也挤满了人

作为陕西本土作家的领袖,贾平凹在书博会上像网民明星一样受欢迎。 昨天的网民招待会设在曲江国际会议展示中心最大的主舞台区,但观众席挤满了网民,客满,连通道都被堵住了。 架子上贾平凹的作品也是等待签字销售的网民购买空。 据主办者介绍,书博会召开2天后,销量排行榜前3位的书《秦腔》《浮躁》《废都》是贾平凹的作品。 西安当地媒体称贾平凹为书博会的“顶级流量明星”。

“每次全国书博会都参加,这次是在家门口举办的。 没想到会有这么多人来”,贾平凹首先感谢了主办者作家出版社。 作家出版社从1980年代开始出版贾平凹的作品。 比如《废都》《秦腔》和去年出版的《山本》,“作家出版社是中国协同体系下的出版社,是出版作家书最多的公司,我的重要作品在这里出版”。 贾平凹说。

加拿大翻译家迪伦现在正在翻译贾平凹获得茅盾文学奖的作品《秦腔》。 因为这个网友的记者招待会是从贾平凹作品的翻译开始的。 贾平凹的长篇小说《急性子》于1991年翻译成英语版发行,之后很长一段时间,贾平凹的创作持续高产,但翻译不顺利。 贾平凹表示,其原因之一是,由于长期住在西安,与海外汉学家的交流很少,对翻译很被动。 但是近年来贾平凹的作品翻译进入爆发期,他的作品被翻译成外语的有30多种。 “所谓世界文学,其实就是翻译文学,不翻译就读不到。 我们在20世纪80年代阅读和翻译了外国作品,翻译作品对改革开放后中国文学的迅速发展提供了太大的帮助。 ”。 贾平凹说。

但是就自己作品的翻译来说,贾平凹也承认,不同语言之间的复制转换并不容易。 “我的作品中有一些是从中国以前传来的,所以最害怕复印件的味道不会反过来。 我和翻译家交流过一点,他们认为除了文案以外的“言外之意”很难翻译。 “你作品的翻译确实很难。” ”。

说到翻译困难,迪伦发了“苦水”。 他自己翻译《秦腔》时,本来担心书上的方言会成为障碍,但发现方言不是问题。 最难的是书中戏曲的描述,比如《秦腔》中,夏风与白雪离婚时,放了《龙门斩子》。 如果你不知道杨家将的故事,你就不能很好地理解为什么要放这个秦腔”。

贾平凹说,这几年他和海外汉学家、翻译家的信息表现多,就能来陕西省仔细看看,了解这里的山川地形、人的生活状态,让他们了解小说背后的中国文化和社会面貌。 他说迪伦上次和另一个翻译家来了,他们不知道窑洞是什么概念,贾平凹带他们去窑洞,去易俗社听秦腔。 然后,根据邮件和翻译家们的信息,他发现在写农村主题素材时,会出现很多让外国翻译家困惑的话。 例如生产队、分数、粮票等。 “不解释的话,外国人无法想象那是什么。 ”。

王春林感慨地说。 “我们文学界一直有一句话。 美文不能翻译。 越微妙的东西,翻译时越容易失去。 在文学翻译的某种意义上比文学创作更难。 作为一个优秀的翻译家,除了双语能力,我们还必须深入了解文案背后的文化。 我们应该向这样的翻译家致敬,正因为有他们才能使我们今天的文学交流成为现实。 ”。

关于下一步的写作计划,贾平凹说,自己过去写的作品总体上逃不过两点。 一个是关于秦岭的故事,二是中国100年间发生的事件,以及各时期人们的生存状况。 他回顾自己的作品时发现反映城市主题素材的作品很少。 “我在城市生活了几十年。 都市的主题素材好像只写了《废都》,后来写了《高兴》,严格来说《高兴》也不是都市故事”。 贾平凹表示,自己现在正在准备以都市为主题的小说,预定明年与网民见面。

作家出版社在这次书博会上准备了一百多种书。 其中有年度《中国好书》、《主角》、《大国重器》、《小翼》、金一南青少年版《苦难的光辉》、儿童文学作家李迪《丛林豹》系列,集中出现在本博览会b1馆。 (记者的成长)

标题:“贾平凹:我的作品比较难翻译”

地址:http://www.lyxyzq.com.cn/lyjy/21361.html